感觉原串推文有不少人误会汉化组=盗版商
就作者的推特文来看,应该是:作者=A 汉化组=B 盗版商=C
A授权B帮忙翻译,B也确实出了中文版,不知道哪来的C载了游戏盗到Steam上去卖
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042
: 刚看到的
: 日本同人游戏“虚ろ町ののばら”
: 原本作者交由海外的学生帮忙汉化
: 结果被人盗版放上steam贩售
: 作者现在在自己推特呼吁大家不要下载盗版
: 心得:
: 怎么这么惨
: 应该可以跟steam检举吧?
我个人觉得啦 “汉化”这个词本身就有那种意思 所以这种有获得授权的直接用“中文版”会比较好...
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-08 14:29:00标题第一时间误导认知+1
日本免费游戏中文化后被有心人士上架steam平台牟利
作者: su4vu6 2021-11-08 14:32:00
内文很清楚 但标题的用词代表意思 已经深入你我心中
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-08 14:33:00虽然自己挑字啦,“被人”这个地方有解释问题
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-08 14:35:00是被“海外的学生”,还是被“有心的第三方”只看一个“人”字是有模糊空间的如果写名第三者、其他人的用语就不会歧义了
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-08 14:37:00
你被标题误导,但我没有。至于标题有否故意误导…
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-11-08 14:38:00唉,我蠢
原文很清楚 但你也知道PTT很多人看标题就推文 闹笑话不意外
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 14:39:00标题不算误导吧...是某些根深蒂固的观念在误导人
作者:
HJC6666 (帕修)
2021-11-08 14:39:00直接讲免费下载的游戏被拿去卖钱就好啦
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-08 14:39:00
汉化二字害人不浅
而且前篇推文是有人在说中国人又盗版之类的然后又有人歪成汉化后盗去卖 就一路歪了标题本身意思很明确呀!从没说汉化者盗版呀! 是推文自己加的哦 回去看一下 一楼就歪了 XD
所以是你们看到汉化就自动想歪 标题根本没误导呀 XD
而且如果是汉化=盗版 那也应是 盗版 被盗版呀 XD
作者:
r25886xd (Suimu)
2021-11-08 14:50:00我盗版你的盗版
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-08 14:55:00
这部分写作 请人翻译/翻译组 就不会有这种困扰
简单来说就是作者授权的中文翻译版被不知名发行商盗走架的意思?
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 14:58:00他们自己汉化组就常在宣导别去淘宝买那些收钱的盗汉化组的东西去卖太常见了,早期台湾卖场那些盗版光盘也有
会日文的可以推特留言"授权台湾翻译,被中国拿去盗卖"这样比较简洁明了
作者: gn0111 (Pula) 2021-11-08 15:08:00
不是就有说授权汉化
人家推特就说的蛮清楚了...干嘛又去强调一次...
天晓得会不会又有滞台支那人假装台湾人跟制作人道歉到时又是4v的错
汉化在世界各地严格来说都有负面意思 除了支国小时候没感觉 现在看这个词 越看越母汤越看越教育营而且其实也没啥好帮汉化组说话 99%的汉化组怎么存活的你各位肯定心知肚明
所以人家标题就没问题 自己想歪就算了现在又要说正常理解意思的人不对....你们真会玩 = =
作者: ifudosks54 (还想不到) 2021-11-08 15:32:00
印象中这作者的游戏一直以来都是无料公开分享的这串提到的那部作品甚至现在还有在nico上免费公开从该作的人气跟游玩度来看应该也算小有名气的没想到会看到默默认真出产好作品的作者被这样搞 唉
我觉得标题写得很清楚啊 只是大部分人都很习惯看到黑影就开枪
下面推文很明显已经歪了不是在讨论当事人然后有些人还在护原当事人 纯粹受词搞错而已
作者:
tindy (tindy)
2021-11-08 16:01:00你讨论汉化这个词,你对这个词有成见,就是在讨论原标题阿
作者:
Hecarim (最爱XJ9)
2021-11-08 16:54:00自己搞错就认 543干马