[Vtub] 樱巫女发现她一直搞错海底总动员的片名

楼主: wizardfizban (疯法师)   2021-10-26 07:35:08
https://www.youtube.com/watch?v=r4hbXbtyjIU
英文原名
Finding nemo
樱巫女一直以为是...
Fighting nemo
不过在日文本来就很像
ファインディング Finding
ファイティング  Fighting
所以她把“寻找尼莫”看成“战斗尼莫”,好像也不能怪她?
作者: marktak (天祁)   2021-10-26 07:37:00
这两个有差吗
作者: Israfil (赎罪圣音)   2021-10-26 07:37:00
大战争!
作者: SSCSFE ( )   2021-10-26 07:38:00
fighting gold
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-10-26 07:40:00
这样说也行啦 毕竟真的在奋斗
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 07:44:00
咪口尼莫大战争
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-26 07:44:00
海里都是鱼
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-10-26 07:44:00
这个梗其实轻小说有用过耶 谎坏
作者: syldsk (Iluvia)   2021-10-26 07:46:00
凤凰会没有密令
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-10-26 07:47:00
凤凰会的味醂
作者: enders346 (enders346)   2021-10-26 07:50:00
这种废文也一篇下一篇是不是要发OO中午吃啥了?
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 07:53:00
好 我发一篇咪口中午吃啥
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2021-10-26 07:53:00
好好吃捏
作者: aliensu   2021-10-26 07:58:00
饿了
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2021-10-26 08:00:00
樱语这两个单字通用啦
楼主: wizardfizban (疯法师)   2021-10-26 08:05:00
你要的话 我现在就能来一篇佩可拉早餐吃什么
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2021-10-26 08:06:00
Fighting nemo 是SF5用尤利安的那个玩家吧
作者: jokerjuju (juju)   2021-10-26 08:16:00
这在樱语中是很常见的同义词 圈起来 考试会考
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2021-10-26 08:16:00
这样鲨鱼饵会变成刀疤硬汉阿wwww(好像也没错
作者: louispencer (大侠吃汉堡)   2021-10-26 08:39:00
fighting日本常常会用来指加油 语意很通顺啦
作者: Krishna (wait for me)   2021-10-26 08:45:00
靠,我一直以为是Founding Nemo
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-26 08:55:00
那变成帮尼莫出资了啦
作者: shuten ( [////>)   2021-10-26 09:04:00
我要战斗 我要战斗
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-10-26 09:07:00
日本人英文不意外
作者: twodollar (冷抠)   2021-10-26 09:09:00
https://www.youtube.com/watch?v=ANH-s2QXzCIMiko上次看赌博默示录看到快结束才知道自己要讲的梗其实是从死亡笔记本里出来XD
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-26 09:14:00
太菁樱了
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2021-10-26 09:23:00
和制英文实在是很难看懂
作者: hunter0034 (德临企业社)   2021-10-26 09:35:00
这样也一篇 吃屎文还比较有料
楼主: wizardfizban (疯法师)   2021-10-26 09:39:00
喜欢吃屎就去看呀...又没人逼你看这篇
作者: andy78328 (FF)   2021-10-26 09:48:00
其实是片假名的锅XD
楼主: wizardfizban (疯法师)   2021-10-26 09:49:00
就片假名译过去几乎一样呀 XD
作者: Strasburg (我很低调)   2021-10-26 09:54:00
其实这片的台湾翻译片名更迷
作者: hunter0034 (德临企业社)   2021-10-26 10:22:00
看吃屎文又不阻止我嘘这篇 嘻嘻
作者: andy78328 (FF)   2021-10-26 10:35:00
台湾翻译槽点最多 刺激1995 到底是哪个天才翻的其实尼莫加油的意境蛮好的 不知道译者是不是有意弄成双关
作者: P2 (P2)   2021-10-26 10:39:00
迪士尼主要还是主打小孩吧 片名怎么也外来语
作者: anonaxa (axa)   2021-10-26 10:42:00
就想搭玩具总动员顺风车吧,台湾很多片名都这样取,跟有阿诺片名就有魔鬼一样
作者: rickphyman42 (neutrino)   2021-10-26 10:54:00
樱儿真的很逊
楼主: wizardfizban (疯法师)   2021-10-26 11:00:00
呃..我第一次看到有人承认喜欢吃屎文的 XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-10-26 11:30:00
finding pekora
作者: Tiyara (------)   2021-10-26 11:36:00
这种文一样可以上笨板Joke板啦,为反而反大可不必
作者: WindSucker (抽风者)   2021-10-26 11:39:00
大战争都是假的
作者: shuten ( [////>)   2021-10-26 11:57:00
1995那是要蹭前一年台湾播的刺激(The Sting)
作者: hiphopboy7   2021-10-26 12:45:00
本身取名就谐音双关吧 不管哪个都合理R
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-10-26 12:54:00
干架逆莫我以为是 打架捏摸
作者: jeff666   2021-10-26 13:40:00
不愧是菁樱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com