逛K岛时看见某个讨论串在聊翻译话题
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截图)
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和图中的回文很接近
在确定读者能理解的情况
直接以“酱”字取代也不会有太大的影响
(其实称呼影响剧情理解的情形本来就不多)
但也听过对这种译法感到不满的意见 觉得中文根本不会这样讲
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊爱蜜莉亚酱
即使知道什么意思听起来还是满突兀的
我自己也常碰见不知道怎么处理的情形 可能翻译跟配音员也都挺无奈的吧
也不只限于ちゃん 诸如君(くん)、さん等等
日语中相当常见、中文却不一定能顺畅转换的称呼
满好奇其他人的看法
作者:
ian90911 (xopowo)
2021-10-24 21:13:00不过英文可以
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2021-10-24 21:13:00比丫头好...
作者:
fonpie (枫白)
2021-10-24 21:14:00建议翻译成亲
作者:
ayaneru (ayaneru)
2021-10-24 21:14:00不就是さん的幼儿语吗?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-10-24 21:15:00我都翻婆
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-10-24 21:15:00
不翻最正确 但很多情感上的细节会消失
作者:
Owada (大和田)
2021-10-24 21:15:00酱就很难翻啊
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-10-24 21:15:003楼= =
作者:
NTUKarbe (台大卡比兽)
2021-10-24 21:15:00子路那楼休但几勒……
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 21:16:00啊就音译嘛
作者:
Owada (大和田)
2021-10-24 21:16:00我自己是觉得翻译只要字面意思看得懂就好啊看起来很不流畅的部分就是你要自己去理解日本文化
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:16:00香吉士爱乱喊的娜美史旺
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-10-24 21:16:00反正能懂就好= =
作者:
Owada (大和田)
2021-10-24 21:17:00日本人就是这样讲话的 你不能去迎合中文的逻辑失去本意
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2021-10-24 21:17:00子路酱
作者:
a210510 (随风)
2021-10-24 21:17:00亲
作者:
Xincha (岩盐)
2021-10-24 21:17:00都可以吧 反正圈内人都看得懂
作者:
xyoras (wkh)
2021-10-24 21:19:00炒翻天的主角叫秋山酱,第一次看的时候还以为是暱称
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-10-24 21:19:00不过子路也是多中几刀而已 最后怎么会变成酱?
作者:
hdjj (hdjj)
2021-10-24 21:19:00有些语助词不翻会让语气失去味道,用这种音译算是种妥协
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-10-24 21:19:00嘛 我是觉得不用这么凶啦(歪头灿笑
有看过会把ちゃん翻成“小XX”、至于さん的话有些是翻“同学”或干脆不翻
作者:
Raynor (Dr.K)
2021-10-24 21:20:00尊硬要翻不就太尊贵了吗
作者:
hdjj (hdjj)
2021-10-24 21:20:00语言的功用在于表达,形式并不是重点
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-10-24 21:20:00
约定成俗就好 只是中文和化 反正中文已经欧化过一轮了
作者:
LeafLu (小叶)
2021-10-24 21:20:00ちゃん挺难翻的吧 不过子路那个翻酱无误(X
作者:
abadjoke (asyourlife)
2021-10-24 21:20:00就是变成音译外来语来用而已啊也没有什么不正常的
作者:
w538122 (阿蓋)
2021-10-24 21:21:00中配我觉得省略也可以吧?台湾口语没有的习惯硬要套
作者:
Raynor (Dr.K)
2021-10-24 21:21:00酱这种音译也不是什么稀奇的事情啊,看看粉丝都用多少年了
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:21:00当外来语音译就好,大部份都能懂吧
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2021-10-24 21:21:00我很怀疑这群骂翻译的人跟需要翻译的人根本是两群不同的人
作者:
abadjoke (asyourlife)
2021-10-24 21:22:00汗这种音译外来语还用了几百年了也没什么问题
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2021-10-24 21:22:00
子路那个先不要
阴角也是,有人会直接沿用汉字不翻,也看过有人会翻成边缘人
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2021-10-24 21:22:00Re:0那个更糟的是原文是たん而且这差别后面会影响剧情
作者:
donkilu (donkilu)
2021-10-24 21:23:00翻成小XX也不见得都很贴切啊 有些情况反而怪
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-10-24 21:24:00以意思来说,直接套音译反而是最没问题的
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:24:00日本语言自己也会变
作者: kencola 2021-10-24 21:24:00
3楼...我明白当年孔子为什么要把家里的肉酱扔掉了
作者:
rockocean (大膽åˆæ°‘)
2021-10-24 21:25:00以前有看过XX桑之类的称呼
作者:
drazil (在风雨飘摇的年代里)
2021-10-24 21:25:00突然想到,当初有人开玩笑说魔砲无印的内容就是奈叶用SLB
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-10-24 21:25:00不翻酱就自己创绰号比较多
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-10-24 21:25:00
反正对翻译会有意见的 一律建议读原文
怎么翻都有语感上的落差吧 翻成酱这个音译还比较贴近
就几个问题 中文有没有更好的翻法?有近似甚至同义的词可以使用吗?多数读者真的会在意那么多吗?
作者:
Raynor (Dr.K)
2021-10-24 21:27:00笑恋vs开耶 docchi
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2021-10-24 21:27:00对啊但是木棉花的翻译都用爱蜜莉亚酱 XD
作者:
shuten ( [////>)
2021-10-24 21:28:00西萨酱
作者: neige923 (Riki) 2021-10-24 21:28:00
我看很多英文翻译都已经直接ne-san -kun了
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:28:00艾蜜莉亚炭,感觉真的适合烧火了
作者:
hom5473 (...)
2021-10-24 21:28:00名字太长还加小感觉怪怪的 中文小名暱称才会加小吧
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:29:00小鬼,小子,小生
看楼上说到原文,现在也满常看到有人不翻名字直接放日文的
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-10-24 21:30:00peko酱
作者:
Srwx (Srwx)
2021-10-24 21:30:00中文没有对应的用法 直接音译保留语气已经是最佳解了
作者:
shuten ( [////>)
2021-10-24 21:31:00作者:
hom5473 (...)
2021-10-24 21:31:00日系吉祥物的话 7-11都直接用酱了 台湾人早就习惯了吧
作者:
DH3020 (ckcloud)
2021-10-24 21:31:00外来语本来就很常见,大家习惯的情况下把酱的用法变成习惯用法没什么不好,很多词语也是很僵硬但习惯就没问题了
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-10-24 21:31:00好的 酱
其实音译比较ok吧,欧洲名字也常有这种情况,例如伊莉莎白Elisabeth的爱称会简化为丽莎Lisa
作者:
Luos (Soul)
2021-10-24 21:32:00这个真的不知道该怎么翻
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 21:33:00音译绝对比中文自以为的意译好一百倍 文化不同是要怎么翻?
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 21:33:00子路看起来很下饭耶
作者:
hom5473 (...)
2021-10-24 21:33:00如果名字有缩短用简称来加小 感觉还可以
其实我觉得酱有时候看起来还比较好比较可爱的感觉==
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 21:34:00就自己去学五十音 这才是原汁原味
作者:
LeafLu (小叶)
2021-10-24 21:34:00最接近的就“阿X”了吧 不过不太适用在日文名
ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可是又不太对
作者:
tanyou (丹阳)
2021-10-24 21:35:00职业汽车驾驶叫运将不就是这样?
作者:
hom5473 (...)
2021-10-24 21:37:00遇到 さん & 样 一起出现的话
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 21:37:00其实我比较痛恨わらわ翻成妾,尤其还是从小女孩讲出来的话…
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2021-10-24 21:38:00爱酱
作者: hanz124 (hanz123) 2021-10-24 21:40:00
毛很多欸
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2021-10-24 21:40:00使用爱蜜莉雅小姐姐召唤支语警察
作者:
goldfun (我只是无聊)
2021-10-24 21:41:00我认为酱已经是最好的方法了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-24 21:41:00
受过日本教育的长辈日常真的会用さん称呼,晚辈如我听到都会拜托别这样叫我,承受不起。
正式出版物的话 我觉得直接用代称 或者翻成酱都还算合
作者: chu630 (洨猪猪) 2021-10-24 21:42:00
桑 酱 香
如果是网络翻译 我觉得保留ちゃん さん是最好也最简单的状况 至少我之前不确定さん该翻什么就直接留着
作者: ShaiMo (双倍奶茶) 2021-10-24 21:43:00
翻译有问题我一律建议读原文 这么认真还不拿书唸一波
作者: aa428241 (鲁啦啦) 2021-10-24 21:44:00
觉得还可以了吧,有些翻成小xx语感唸起来反而怪怪的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-10-24 21:44:00我比较在意推文的わらわ要翻啥
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-10-24 21:44:00不要翻不就好了。云豹代理的零碧轨,艾莉叫缇欧都是ティオちゃん,但中翻都是缇欧,也没人抗议过啊,读起来也毫无影响。翻成小缇只有兰迪的叫法,ティオすけ
さん我觉得蛮简单的 要嘛先生小姐 要嘛同学 要嘛都不加
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:45:00如果前面讨论00さん,还不知道性别时要翻先生小姐就麻烦了
わらわ我觉得要看角色背景 部份情况妾身之类的没啥问题
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-24 21:46:00
有些作品一整句话就只有名字跟后缀不同 不可能不翻的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-24 21:46:00
如果是给ACG Fans看的就保留酱、桑之类的音译。以一般人为受众的作品可以改成较本国口语的译法。
作者:
minagi (美凪)
2021-10-24 21:47:00想到花生酱笑话
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-24 21:47:00
还有关系变化后不加さん或改用ちゃん这种
这种就是语言不同导致不可能精准翻译的东西 翻什么都奇怪
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-10-24 21:48:00爱酱
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:49:00senpai日本自己网络很爱用变体paisen
作者:
marquelin (RainieLove)
2021-10-24 21:50:00标题也翻真的讨厌
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-24 21:50:00
音译问题就是圈内人(例如洽众)懂,但圈外不懂,所以说要看受众
作者:
Wictor (星野维特)
2021-10-24 21:50:00那就别看汉化字幕组 日文好可以啃生肉
作者: cyaushih (yau) 2021-10-24 21:52:00
那くん直接翻成君会很奇怪吗 毕竟现代中文也不会有这种
作者:
bbk (--)
2021-10-24 21:53:00那俺妹的亚美酱为什么会翻成亚美美啊?!
我是觉得语言差异来自于文化不同,很难硬翻。在国人受众对日式文化及称谓的理解力普遍比二三十年前高的现在,有时与其在用语上做太多在地化修饰还不如尽量别去动他,但还是得看情况啦==
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-10-24 21:54:00
但实际上一些音译日文语汇,透过广告、媒体的运用,现在一般人也多能理解,所以翻译方式也不是说要死守哪些
没有类似的文化或相似词的话 我觉得音译没什么好靠腰
你看很多英语字幕都直接-san -chan -tan了
不是欸 人家就是翻译分享才在讨论翻怎样好==要看原文还不easy 我也可以看原文啊==
前面推文也有人提到7-11的欧喷酱,其实都意思到就好
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-10-24 21:56:00有看过 殿 様 翻 公子 大人
翻译不就是要求信达雅吗? 这三项有达到的话就是合格
作者:
kowala (章鱼烧好好吃)
2021-10-24 21:57:00有同学在群组讲名字都加个酱 看了就很不爽
作者: winiS (维尼桑) 2021-10-24 21:58:00
日文称猬常拿来做文章,还是翻一下的好,要不妹妹公主
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 21:59:00其实再怎么痛恨,最后大多也只能妥协啦,啊就没更好的
作者: winiS (维尼桑) 2021-10-24 21:59:00
12个都叫哥哥就很无趣了
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-24 22:00:00
翻鲁蛇都没事了这就想火刑
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-10-24 22:00:00佐和酱超棒的
作者:
jackta (杰克塔)
2021-10-24 22:00:00这就没有完美的翻法啊
会加ちゃん通常就几种情况,很熟/装熟/年纪小/表达可爱
作者:
jojojen (JJJ)
2021-10-24 22:01:00窝是open酱 快乐的小酱
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-10-24 22:01:00哥哥弟弟姊姊妹妹 听起来就不苏胡
作者:
dorydoze (dorydoze)
2021-10-24 22:01:00用久了就看懂了,像我小时候看动画看久了也知道什么叫动真格= =
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-24 22:05:00
我们再加上にぃに
作者: moon1000 (水君) 2021-10-24 22:06:00
这种时候音译 旁边再注解原文涵意就好了
他会是一部作品里面只属于一个人的哥哥称呼 兄兄挺好的
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 22:10:00别叫阿兄都好。因为阿兄有那种意思…
作者:
yuidzeon (yuidzeon)
2021-10-24 22:12:00运将勒 还不是日语来的
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2021-10-24 22:18:00西萨酱 子路酱
作者: ok771105 (宅皇) 2021-10-24 22:19:00
所以酱比较偏向前面加个“小”吗
作者: Lankurix (Lankurix) 2021-10-24 22:19:00
不然不要看字幕啊 不会就自己学啊
作者:
echoo (回声O)
2021-10-24 22:22:00作者: storyo11413 (小便) 2021-10-24 22:26:00
酱>>小>>不翻译忽略的,感情拉近重点都放在称呼阿
作者:
harry6275 (高师附中附中工具人)
2021-10-24 22:26:00你都入日坑还不知道XX君 XX酱的意思那就是你自己的问题了至于文本翻译 さん就是先生小姐くん跟ちゃん注解音译就可以了
作者:
s2500205 (KingWon)
2021-10-24 22:28:00动画可以 但小说不行 会看的很痛苦
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-10-24 22:49:00英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的东西原语言没有,本来就很难把原意翻出来
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2021-10-24 22:51:00我对音译没意见 但为什么选"酱"? 运将也没人会写成运酱吧
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 22:53:00谁第一个用早就不可考了,很久以前了
这么爱战翻译 铁定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻译干嘛
作者:
YU0158 (è¿·ä½ çŽ‰â„¢)
2021-10-24 23:01:00这点屁事也值得吵? 无聊
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 23:02:00还有运将和x酱一开始的使用族群就不同。后来又没统一过
作者:
Dirito (剑殇飞雪)
2021-10-24 23:04:00有些会翻成小xx阿 像小新
作者: MTBF (mtbf) 2021-10-24 23:05:00
动漫宅男真的一堆毛跟g点耶难怪会被跟恶心划上等号
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2021-10-24 23:09:00本来遇到外语无法正确翻译就会有找音近的字来替代或借用最后就变成“外来语”,有什么好计较的?
一堆毛跟G点等于恶心,你这枪可以打到很多族群哦www
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2021-10-24 23:12:00运将本来是老一辈称呼司机的口语,我自己最早看到的印象中是从卡拉ok,因为字幕需要。酱就是acg族群里面
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2021-10-24 23:12:00真的要这么计较就去把所有外来语都改回原本应该的写法吧“本来没有的词”就想办法创造一个新的词,这就是语言
作者:
neerer (neerer)
2021-10-24 23:17:00常见“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的话就可能是同学,或干脆没翻了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-10-24 23:18:00沟通鲁蛇超神==
作者:
memep7 (:D)
2021-10-24 23:25:00能懂就好 语言跟语言之间基本上很难完全照原意翻译过去吧
不过7-11是OPEN小"将",LOCK小“酱”,LOCK才是用“酱”
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2021-10-24 23:32:00就连同种语言就会因为文化跟国情不同而有所不一样,同样的“戏院”英文就有theater跟cinema两种用法
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2021-10-24 23:34:00更不用说不同语言了,要完全把所有字都翻译成原本语言就有的字词是不可能的,更何况还有本国从来没有看过的东西
作者:
iceonly (只有冰)
2021-10-24 23:36:00觉得酱应该翻成小的翻看看欧尼酱啊?看到“小哥哥”这字眼就恶心
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2021-10-24 23:36:00外来语就是把我们没办法翻译的字词,用意译、音译等方式找相近的中文字借用形成的新词
作者:
cn5566 (西恩)
2021-10-24 23:37:00欧尼酱如果要寻找台湾类似语境的话 大概就是葛格吧但不是每一种哥哥的称呼方式都有对应 例如有些人真的会讲お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了
就是因为日文有太多称呼和暱称方式了 直接这样翻没什么不妥啊 毕竟中文没有办法对应日文那么细微的称呼的差异
作者: IB1SA 2021-10-24 23:50:00
爽啊刺啊 不爽看原文
作者:
pttfatman (PTT肥宅king)
2021-10-24 23:51:00西撒酱
作者: mimiasd0722 (mimiasd0722) 2021-10-25 00:02:00
你才该被火刑
作者: koiiro 2021-10-25 00:06:00
翻译是翻给看不懂的人看的,看得懂直接去应征校对吧
作者:
chewie (北极熊)
2021-10-25 00:12:00英文就直接用senpai了 语言是活的不要那么计较XD
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2021-10-25 00:14:00我前两个礼拜好像才翻了一篇整篇都在酱
作者:
GodV3 (丰å)
2021-10-25 00:33:00我看到家里的海苔酱时都会觉得海苔很可爱(乱入
有点好奇前面说英文也直用的,是真的官方英文版还是也是“英化组”?我是真没看过官方的英文版所以好奇
作者: ratom0315 (R4T0M) 2021-10-25 00:38:00
严格来说,ちゃん翻译成“酱”当然不正确,但是这样的翻译方式,在ACG领域已经流行好几年了,也已经被多数人接受的情况下,我觉得不是个问题,再加上每个译者有各自的习惯,只要翻译不脱离原意,其实不能说是错误
为啥不正确= = 有正确答案早就没啥好讨论了 还要这篇?这种又不像netflix那样直接完全理解错误的拉基翻译
作者:
sopzip (记录员)
2021-10-25 00:47:00我是番茄酱
作者:
dayinout (day in day out)
2021-10-25 00:57:00子路那个跟五等分有得比
作者: ratom0315 (R4T0M) 2021-10-25 00:57:00
中文当中你会说〇〇酱来称呼他人吗?不会吧?那么这样翻译当然不算正确。多数情况下,翻译还是按照自身语言中有的用语进行翻译,就像是毛利くん翻译成毛利老弟,正是一个好的例子然而我也说了,今天在这个领域中这个字已经为多数人接受,则这样翻译便不能说是错误
这都可以凹 XDDD 不能说是错误 又说人不正确 是要竞选?
作者:
d512634 (薯条)
2021-10-25 01:14:00外来文化传进来那个不是译者自己造词的?最常传播的的宗教类型就常常这样搞。
你不如说说 老电影那些 多桑卡桑欧巴桑 算正确中文吗电脑算正确中文吗
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2021-10-25 01:16:00如果你母语是英语系的,看到学长姐弟妹的翻译,484会原地爆炸
作者:
wiwyman (尾尾门)
2021-10-25 01:24:00John
作者: ratom0315 (R4T0M) 2021-10-25 01:34:00
你确定要跟我吵这个?我直接跟你说正确答案,遇到称谓翻译基本上就是按照角色的身分与人际关系决定,所以才会同一个日文称谓,有不同翻译的状况,举例来说くん用在学生可以翻译成同学,但是用在社会人士就要翻译成〇〇弟/老弟之类的称呼。你举例的老电影用的多桑之类的翻译,某部分跟台湾闽南语受日本影响,老一辈会这么称呼自己的长辈,另外也牵涉到译者的习惯,因此才这么翻译。说完为什么不正确,接着说为何不是错误,理由正是ACG圈长久以来有把ちゃん翻成酱的习惯,而这样的翻译也被大家接受,所以你不能说错。题外话啦,不正确不代表错误,逻辑学很棒的,去学一下
作者:
tv1239 (路过的)
2021-10-25 03:17:00chan用酱来取代 有印象好像也是近十年才超多...2000年出头应该都还是翻成小X就算是网络讨论也是 不过年代部分实在不是很确定了...orz
作者:
ctcofe (西踢)
2021-10-25 03:22:00对我来说,不收费的只要不是大错,不介意怎么翻,但是要收费还这样翻就不行,完全不是专业译者该有的做法
作者:
xiaohua (大花)
2021-10-25 04:14:00君是现代中文本来就有,只是似乎书信才会用,日常对话没人用,桑是日本时代的遗留,已经完全融入台湾闽南语里面,变成外来语,老一辈的口语中是确实大量使用的。酱的话,要限定有接触ACG文化,或者有看日剧的人才会懂,台湾人日常口语是完全不会使用的,但网络交流上应该有被大量使用的状况。也许哪天酱出圈之后,就可以跟桑一样,变成外来语吧,前提是有人讲出来(?)
作者: fghrty 2021-10-25 05:29:00
以前都看到翻成“小”,会日文之后看到都很怪,但中译上要对嘴,秒数要正确,加上现在很多翻译上连颜文字都上,翻成酱似乎没那么奇怪
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝) 2021-10-25 05:44:00
桑一律不翻,君可以不翻或是翻“同学”,酱可以用“小”之类的?
作者:
akumahirosi (å‰é€²é’å¸ï¼YESï¼ï¼)
2021-10-25 06:28:00酱酱酱酱~
作者: pal1231 (御龟神) 2021-10-25 06:48:00
桐生酱
作者:
suifong (小火柴)
2021-10-25 07:09:00讲不翻译真的太天真
欸不是 你为什么要在我快被截稿日搞死的时候发这篇害我很心痒想回文
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-25 09:42:00三楼...这地狱梗其实不下大哥哥就是(默