[闲聊] 把ちゃん翻成酱的我觉得都该被火刑

楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-24 21:12:26
逛K岛时看见某个讨论串在聊翻译话题
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截图)
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和图中的回文很接近
在确定读者能理解的情况
直接以“酱”字取代也不会有太大的影响
(其实称呼影响剧情理解的情形本来就不多)
但也听过对这种译法感到不满的意见 觉得中文根本不会这样讲
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊爱蜜莉亚酱
即使知道什么意思听起来还是满突兀的
我自己也常碰见不知道怎么处理的情形 可能翻译跟配音员也都挺无奈的吧
也不只限于ちゃん 诸如君(くん)、さん等等
日语中相当常见、中文却不一定能顺畅转换的称呼
满好奇其他人的看法
作者: ian90911 (xopowo)   2021-10-24 21:13:00
不过英文可以
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2021-10-24 21:13:00
比丫头好...
作者: HanzJunction (汉子)   2021-10-24 21:13:00
孔子:子路酱
作者: fonpie (枫白)   2021-10-24 21:14:00
建议翻译成亲
作者: ayaneru (ayaneru)   2021-10-24 21:14:00
不就是さん的幼儿语吗?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-10-24 21:15:00
我都翻婆
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-10-24 21:15:00
不翻最正确 但很多情感上的细节会消失
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:15:00
酱就很难翻啊
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-10-24 21:15:00
3楼= =
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:15:00
不翻吧 有太多称谓的时候都干脆不翻 懂的懂就好惹
作者: NTUKarbe (台大卡比兽)   2021-10-24 21:15:00
子路那楼休但几勒……
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 21:16:00
啊就音译嘛
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:16:00
我自己是觉得翻译只要字面意思看得懂就好啊看起来很不流畅的部分就是你要自己去理解日本文化
作者: lsrterence (史密斯大叔)   2021-10-24 21:16:00
字幕组遗毒==
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:16:00
香吉士爱乱喊的娜美史旺
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 21:16:00
我当初自己翻漫画都翻酱啦 烧我阿干
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-10-24 21:16:00
反正能懂就好= =
作者: NEKOWORKi (猫工)   2021-10-24 21:17:00
阿就不同语言了 谁哪来的幻想能整合一起
作者: jeff666   2021-10-24 21:17:00
同Owada
作者: dend930037 (挥风)   2021-10-24 21:17:00
音译就好了,不然可以讲讲怎么翻译吗
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:17:00
日本人就是这样讲话的 你不能去迎合中文的逻辑失去本意
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2021-10-24 21:17:00
子路酱
作者: a210510 (随风)   2021-10-24 21:17:00
作者: Xincha (岩盐)   2021-10-24 21:17:00
都可以吧 反正圈内人都看得懂
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-10-24 21:18:00
作者: roribuster (幼女☆爆杀)   2021-10-24 21:18:00
不然你翻个能贴近原意的来看看
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-10-24 21:18:00
讲嘛的应该凌迟处死嘛三小
作者: NEKOWORKi (猫工)   2021-10-24 21:19:00
是语言服务人不是人服务语言 懂?
作者: xyoras (wkh)   2021-10-24 21:19:00
炒翻天的主角叫秋山酱,第一次看的时候还以为是暱称
作者: Xincha (岩盐)   2021-10-24 21:19:00
就像尊い我到现在还是不知道怎么翻 但反正跟圈内人讲好尊喔大部分都懂https://i.imgur.com/nYgXC9i.jpg
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-10-24 21:19:00
不过子路也是多中几刀而已 最后怎么会变成酱?
作者: hdjj (hdjj)   2021-10-24 21:19:00
有些语助词不翻会让语气失去味道,用这种音译算是种妥协
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-10-24 21:19:00
嘛 我是觉得不用这么凶啦(歪头灿笑
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:19:00
有看过会把ちゃん翻成“小XX”、至于さん的话有些是翻“同学”或干脆不翻
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:20:00
尊硬要翻不就太尊贵了吗
作者: hdjj (hdjj)   2021-10-24 21:20:00
语言的功用在于表达,形式并不是重点
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2021-10-24 21:20:00
酱真的很难翻
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-10-24 21:20:00
约定成俗就好 只是中文和化 反正中文已经欧化过一轮了
作者: LeafLu (小叶)   2021-10-24 21:20:00
ちゃん挺难翻的吧 不过子路那个翻酱无误(X
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-10-24 21:20:00
就是变成音译外来语来用而已啊也没有什么不正常的
作者: w538122 (阿蓋)   2021-10-24 21:21:00
中配我觉得省略也可以吧?台湾口语没有的习惯硬要套
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:21:00
酱这种音译也不是什么稀奇的事情啊,看看粉丝都用多少年了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:21:00
当外来语音译就好,大部份都能懂吧
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-10-24 21:21:00
我很怀疑这群骂翻译的人跟需要翻译的人根本是两群不同的人
作者: hondobaka (照月不只是个DD)   2021-10-24 21:21:00
酱不就是接近音 我觉得很可爱啊 没什么问题
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-10-24 21:22:00
汗这种音译外来语还用了几百年了也没什么问题
作者: monkey5h123 (河欸)   2021-10-24 21:22:00
西萨酱XD
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2021-10-24 21:22:00
子路那个先不要
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:22:00
阴角也是,有人会直接沿用汉字不翻,也看过有人会翻成边缘人
作者: d9123155 (RYO)   2021-10-24 21:22:00
阿帕茶
作者: terasono (Alice in Underworld)   2021-10-24 21:22:00
Re:0那个更糟的是原文是たん而且这差别后面会影响剧情
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2021-10-24 21:23:00
小爱蜜莉亚? 爱蜜莉亚亲?
作者: donkilu (donkilu)   2021-10-24 21:23:00
翻成小XX也不见得都很贴切啊 有些情况反而怪
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-10-24 21:24:00
以意思来说,直接套音译反而是最没问题的
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:24:00
日本语言自己也会变
作者: kencola   2021-10-24 21:24:00
3楼...我明白当年孔子为什么要把家里的肉酱扔掉了
作者: rockocean (大膽刁民)   2021-10-24 21:25:00
以前有看过XX桑之类的称呼
作者: FuwafuwaCAT (羽毛猫)   2021-10-24 21:25:00
3楼笑死
作者: ClannadGood (修)   2021-10-24 21:25:00
不能翻酱那炭要怎么翻= =
作者: drazil (在风雨飘摇的年代里)   2021-10-24 21:25:00
突然想到,当初有人开玩笑说魔砲无印的内容就是奈叶用SLB
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-10-24 21:25:00
咲恋翻成笑恋
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-10-24 21:25:00
不翻酱就自己创绰号比较多
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:25:00
这题怎么又来了XD
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-10-24 21:25:00
反正对翻译会有意见的 一律建议读原文
作者: inte629l   2021-10-24 21:26:00
怎么翻都有语感上的落差吧 翻成酱这个音译还比较贴近
作者: JimmyBlue (飞行电冰箱)   2021-10-24 21:26:00
486不是都喊爱蜜莉亚炭? 我记错了吗?
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2021-10-24 21:26:00
干 3楼太地狱了吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-10-24 21:26:00
就几个问题 中文有没有更好的翻法?有近似甚至同义的词可以使用吗?多数读者真的会在意那么多吗?
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:27:00
笑恋vs开耶 docchi
作者: terasono (Alice in Underworld)   2021-10-24 21:27:00
对啊但是木棉花的翻译都用爱蜜莉亚酱 XD
作者: shuten ( [////>)   2021-10-24 21:28:00
西萨酱
作者: neige923 (Riki)   2021-10-24 21:28:00
我看很多英文翻译都已经直接ne-san -kun了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:28:00
艾蜜莉亚炭,感觉真的适合烧火了
作者: dog29635841   2021-10-24 21:28:00
子路酱真的很哭爸
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:28:00
名字太长还加小感觉怪怪的 中文小名暱称才会加小吧
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:29:00
小鬼,小子,小生
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:29:00
看楼上说到原文,现在也满常看到有人不翻名字直接放日文的
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-24 21:30:00
peko酱
作者: Srwx (Srwx)   2021-10-24 21:30:00
中文没有对应的用法 直接音译保留语气已经是最佳解了
作者: sanae0307 (战舰神通)   2021-10-24 21:31:00
秋山酱
作者: shuten ( [////>)   2021-10-24 21:31:00
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:31:00
日系吉祥物的话 7-11都直接用酱了 台湾人早就习惯了吧
作者: DH3020 (ckcloud)   2021-10-24 21:31:00
外来语本来就很常见,大家习惯的情况下把酱的用法变成习惯用法没什么不好,很多词语也是很僵硬但习惯就没问题了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-10-24 21:31:00
好的 酱
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-10-24 21:31:00
其实音译比较ok吧,欧洲名字也常有这种情况,例如伊莉莎白Elisabeth的爱称会简化为丽莎Lisa
作者: d125383957 (不可信任)   2021-10-24 21:32:00
我觉得直接音译比较好用小OO当翻译感觉还是有落差
作者: Luos (Soul)   2021-10-24 21:32:00
这个真的不知道该怎么翻
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 21:33:00
音译绝对比中文自以为的意译好一百倍 文化不同是要怎么翻?
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 21:33:00
子路看起来很下饭耶
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:33:00
如果名字有缩短用简称来加小 感觉还可以
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:33:00
其实我觉得酱有时候看起来还比较好比较可爱的感觉==
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 21:34:00
就自己去学五十音 这才是原汁原味
作者: LeafLu (小叶)   2021-10-24 21:34:00
最接近的就“阿X”了吧 不过不太适用在日文名
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:34:00
不然中文要怎么分酱跟炭 小跟小小吗
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2021-10-24 21:35:00
ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可是又不太对
作者: kaj1983   2021-10-24 21:35:00
林桑、陈桑什么的你大概也会气疯XD
作者: iljapan61 (ki)   2021-10-24 21:35:00
可以改翻John
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-10-24 21:35:00
我也觉得 酱很好啊,懂啥意思就好
作者: tanyou (丹阳)   2021-10-24 21:35:00
职业汽车驾驶叫运将不就是这样?
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-10-24 21:36:00
而且用听的 也比啥 其他翻法 好吧
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:37:00
遇到 さん & 样 一起出现的话
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 21:37:00
其实我比较痛恨わらわ翻成妾,尤其还是从小女孩讲出来的话…
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:38:00
不过唸出好像又是另外一回事
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-10-24 21:38:00
但如果是中配的情况 我认为就能顺应中文
作者: dearjohn (山本龙之介)   2021-10-24 21:38:00
爱酱
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-24 21:40:00
妾身真的超奇怪的
作者: hanz124 (hanz123)   2021-10-24 21:40:00
毛很多欸
作者: Heron0028 (海龙28)   2021-10-24 21:40:00
不然每个くん都翻同学也很怪吧
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2021-10-24 21:40:00
使用爱蜜莉雅小姐姐召唤支语警察
作者: goldfun (我只是无聊)   2021-10-24 21:41:00
我认为酱已经是最好的方法了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2021-10-24 21:41:00
受过日本教育的长辈日常真的会用さん称呼,晚辈如我听到都会拜托别这样叫我,承受不起。
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2021-10-24 21:42:00
くん翻同学比较尴尬 现实根本没人这样叫
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:42:00
正式出版物的话 我觉得直接用代称 或者翻成酱都还算合
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2021-10-24 21:42:00
3楼…XD...
作者: chu630 (洨猪猪)   2021-10-24 21:42:00
桑 酱 香
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:43:00
如果是网络翻译 我觉得保留ちゃん さん是最好也最简单的状况 至少我之前不确定さん该翻什么就直接留着
作者: ShaiMo (双倍奶茶)   2021-10-24 21:43:00
翻译有问题我一律建议读原文 这么认真还不拿书唸一波
作者: aa428241 (鲁啦啦)   2021-10-24 21:44:00
觉得还可以了吧,有些翻成小xx语感唸起来反而怪怪的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-24 21:44:00
我比较在意推文的わらわ要翻啥
作者: aiiueo (aiiueo)   2021-10-24 21:44:00
不要翻不就好了。云豹代理的零碧轨,艾莉叫缇欧都是ティオちゃん,但中翻都是缇欧,也没人抗议过啊,读起来也毫无影响。翻成小缇只有兰迪的叫法,ティオすけ
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 21:45:00
さん我觉得蛮简单的 要嘛先生小姐 要嘛同学 要嘛都不加
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:45:00
如果前面讨论00さん,还不知道性别时要翻先生小姐就麻烦了
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 21:46:00
わらわ我觉得要看角色背景 部份情况妾身之类的没啥问题
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:46:00
阿就音译啊,有什么好气的...
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 21:46:00
有些作品一整句话就只有名字跟后缀不同 不可能不翻的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2021-10-24 21:46:00
如果是给ACG Fans看的就保留酱、桑之类的音译。以一般人为受众的作品可以改成较本国口语的译法。
作者: kratos0993 (嘉义阿嘉)   2021-10-24 21:47:00
有时候对方是学弟妹也用さん 这样还翻成同学超怪的
作者: minagi (美凪)   2021-10-24 21:47:00
想到花生酱笑话
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 21:47:00
还有关系变化后不加さん或改用ちゃん这种
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:47:00
学长姊或前辈也是直接翻译成senpai
作者: jason1515 (SoSho)   2021-10-24 21:47:00
这种就是语言不同导致不可能精准翻译的东西 翻什么都奇怪
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:48:00
我是不知道音译有什么问题
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-10-24 21:48:00
爱酱
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:49:00
senpai日本自己网络很爱用变体paisen
作者: marquelin (RainieLove)   2021-10-24 21:50:00
标题也翻真的讨厌
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2021-10-24 21:50:00
音译问题就是圈内人(例如洽众)懂,但圈外不懂,所以说要看受众
作者: Wictor (星野维特)   2021-10-24 21:50:00
那就别看汉化字幕组 日文好可以啃生肉
作者: jason1515 (SoSho)   2021-10-24 21:51:00
我是认为 有翻或不翻 或直接原音加上去 都OK
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:51:00
问题是会讲わらわ的小女生本来就不会是正常设定的吧
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-10-24 21:52:00
同意Wic大 这么在意翻法 干嘛不看原文就好
作者: cyaushih (yau)   2021-10-24 21:52:00
那くん直接翻成君会很奇怪吗 毕竟现代中文也不会有这种
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:52:00
妾身 不行 小女子 就可以吗
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:52:00
わらわ不就汉字写作妾来的
作者: bbk (--)   2021-10-24 21:53:00
那俺妹的亚美酱为什么会翻成亚美美啊?!
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:53:00
用妾身我是不觉得有啥不妥,除非有更好的词
作者: icrticrt1682 (30)   2021-10-24 21:54:00
我是觉得语言差异来自于文化不同,很难硬翻。在国人受众对日式文化及称谓的理解力普遍比二三十年前高的现在,有时与其在用语上做太多在地化修饰还不如尽量别去动他,但还是得看情况啦==
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-24 21:54:00
反正那些 たん ち はにゃ也没啥好翻= =
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2021-10-24 21:54:00
但实际上一些音译日文语汇,透过广告、媒体的运用,现在一般人也多能理解,所以翻译方式也不是说要死守哪些
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-10-24 21:54:00
没有类似的文化或相似词的话 我觉得音译没什么好靠腰
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:55:00
你看很多英语字幕都直接-san -chan -tan了
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:55:00
不是欸 人家就是翻译分享才在讨论翻怎样好==要看原文还不easy 我也可以看原文啊==
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:56:00
前面推文也有人提到7-11的欧喷酱,其实都意思到就好
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:56:00
有看过 殿 様 翻 公子 大人
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-24 21:56:00
花生酱
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:57:00
翻译不就是要求信达雅吗? 这三项有达到的话就是合格
作者: kowala (章鱼烧好好吃)   2021-10-24 21:57:00
有同学在群组讲名字都加个酱 看了就很不爽
作者: winiS (维尼桑)   2021-10-24 21:58:00
日文称猬常拿来做文章,还是翻一下的好,要不妹妹公主
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 21:59:00
其实再怎么痛恨,最后大多也只能妥协啦,啊就没更好的
作者: winiS (维尼桑)   2021-10-24 21:59:00
12个都叫哥哥就很无趣了
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 22:00:00
翻鲁蛇都没事了这就想火刑
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-10-24 22:00:00
佐和酱超棒的
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:00:00
你可以呛他我们很熟吗
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2021-10-24 22:00:00
培根 起司 汉堡 火刑起来 最好吃
作者: jackta (杰克塔)   2021-10-24 22:00:00
这就没有完美的翻法啊
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:01:00
会加ちゃん通常就几种情况,很熟/装熟/年纪小/表达可爱
作者: jojojen (JJJ)   2021-10-24 22:01:00
窝是open酱 快乐的小酱
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-10-24 22:01:00
哥哥弟弟姊姊妹妹 听起来就不苏胡
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-10-24 22:01:00
用久了就看懂了,像我小时候看动画看久了也知道什么叫动真格= =
作者: zeromxg0 (零)   2021-10-24 22:02:00
酱就要火刑,那欧尼酱怎么办,小哥哥?
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:04:00
欧尼酱我是觉得可以代换成葛格
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 22:04:00
欧尼酱可以翻葛格啦 看人= =
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-24 22:04:00
欧尼酱是小孩子语气吧 葛格或大哥哥
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 22:05:00
我们再加上にぃに
作者: moon1000 (水君)   2021-10-24 22:06:00
这种时候音译 旁边再注解原文涵意就好了
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 22:06:00
にぃに 我觉得兄兄翻的挺好的
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:06:00
にぃに更少见,应该可以统整进葛格里
作者: three88720 (不要跟我起争yee啦!)   2021-10-24 22:07:00
我建议通通翻成子路
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:07:00
中文圈谁在喊兄兄XD 至少我没见过
作者: ox12345xo (智者长老)   2021-10-24 22:07:00
OPEN酱
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 22:07:00
他会是一部作品里面只属于一个人的哥哥称呼 兄兄挺好的
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-24 22:08:00
兄兄三小垃圾翻译 = =
作者: harryron9 (两个世界)   2021-10-24 22:08:00
不就沙都子= =
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-10-24 22:08:00
笑死,这串翻法都好有趣
作者: ernie1871 (钻头)   2021-10-24 22:10:00
OPEN酱中文好像会叫他OPEN小将
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 22:10:00
别叫阿兄都好。因为阿兄有那种意思…
作者: LittleJade (TKDS)   2021-10-24 22:11:00
OPEN小将是官方名称啊
作者: yuidzeon (yuidzeon)   2021-10-24 22:12:00
运将勒 还不是日语来的
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-10-24 22:18:00
西萨酱 子路酱
作者: ok771105 (宅皇)   2021-10-24 22:19:00
所以酱比较偏向前面加个“小”吗
作者: Lankurix (Lankurix)   2021-10-24 22:19:00
不然不要看字幕啊 不会就自己学啊
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2021-10-24 22:20:00
酱可以翻成宝,君可以翻成亲
作者: echoo (回声O)   2021-10-24 22:22:00
作者: uranus013 (Mara)   2021-10-24 22:24:00
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2021-10-24 22:24:00
备长炭:
作者: storyo11413 (小便)   2021-10-24 22:26:00
酱>>小>>不翻译忽略的,感情拉近重点都放在称呼阿
作者: harry6275 (高师附中附中工具人)   2021-10-24 22:26:00
你都入日坑还不知道XX君 XX酱的意思那就是你自己的问题了至于文本翻译 さん就是先生小姐くん跟ちゃん注解音译就可以了
作者: s2500205 (KingWon)   2021-10-24 22:28:00
动画可以 但小说不行 会看的很痛苦
作者: sillymon (塑胶袋)   2021-10-24 22:33:00
就知道有西萨酱
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-10-24 22:49:00
正版漫画不是翻成小就是阿吧 你们没在看漫画哦
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-10-24 22:49:00
英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的东西原语言没有,本来就很难把原意翻出来
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2021-10-24 22:50:00
3楼非常牙败
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2021-10-24 22:51:00
我对音译没意见 但为什么选"酱"? 运将也没人会写成运酱吧
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-24 22:53:00
我也不知道欸 这就叫约定成俗(?)吗
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 22:53:00
谁第一个用早就不可考了,很久以前了
作者: zack7301428 (噗)   2021-10-24 22:56:00
这么爱战翻译 铁定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻译干嘛
作者: YU0158 (迷你玉™)   2021-10-24 23:01:00
这点屁事也值得吵? 无聊
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 23:02:00
还有运将和x酱一开始的使用族群就不同。后来又没统一过
作者: Dirito (剑殇飞雪)   2021-10-24 23:04:00
有些会翻成小xx阿 像小新
作者: MTBF (mtbf)   2021-10-24 23:05:00
动漫宅男真的一堆毛跟g点耶难怪会被跟恶心划上等号
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-24 23:06:00
感觉有点危险 我还在 有需要删可以跟我说一声
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2021-10-24 23:09:00
本来遇到外语无法正确翻译就会有找音近的字来替代或借用最后就变成“外来语”,有什么好计较的?
作者: zeromxg0 (零)   2021-10-24 23:10:00
一堆毛跟G点等于恶心,你这枪可以打到很多族群哦www
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2021-10-24 23:12:00
运将本来是老一辈称呼司机的口语,我自己最早看到的印象中是从卡拉ok,因为字幕需要。酱就是acg族群里面
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2021-10-24 23:12:00
真的要这么计较就去把所有外来语都改回原本应该的写法吧“本来没有的词”就想办法创造一个新的词,这就是语言
作者: neerer (neerer)   2021-10-24 23:17:00
常见“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的话就可能是同学,或干脆没翻了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-24 23:18:00
沟通鲁蛇超神==
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-24 23:19:00
出去==
作者: hopewind00 (河马君)   2021-10-24 23:21:00
鸡鸡ちゃん看你怎么翻
作者: memep7 (:D)   2021-10-24 23:25:00
能懂就好 语言跟语言之间基本上很难完全照原意翻译过去吧
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-10-24 23:32:00
不过7-11是OPEN小"将",LOCK小“酱”,LOCK才是用“酱”
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2021-10-24 23:32:00
就连同种语言就会因为文化跟国情不同而有所不一样,同样的“戏院”英文就有theater跟cinema两种用法
作者: JustBecauseU (ki)   2021-10-24 23:34:00
我觉得要怎么翻根本没差倒是说火刑我觉得太偏激了
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2021-10-24 23:34:00
更不用说不同语言了,要完全把所有字都翻译成原本语言就有的字词是不可能的,更何况还有本国从来没有看过的东西
作者: iceonly (只有冰)   2021-10-24 23:36:00
觉得酱应该翻成小的翻看看欧尼酱啊?看到“小哥哥”这字眼就恶心
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2021-10-24 23:36:00
外来语就是把我们没办法翻译的字词,用意译、音译等方式找相近的中文字借用形成的新词
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 23:37:00
欧尼酱如果要寻找台湾类似语境的话 大概就是葛格吧但不是每一种哥哥的称呼方式都有对应 例如有些人真的会讲お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了
作者: bollseven (噜噜子)   2021-10-24 23:47:00
子路酱~
作者: godlike612 (Perry)   2021-10-24 23:47:00
就是因为日文有太多称呼和暱称方式了 直接这样翻没什么不妥啊 毕竟中文没有办法对应日文那么细微的称呼的差异
作者: IB1SA   2021-10-24 23:50:00
爽啊刺啊 不爽看原文
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2021-10-24 23:51:00
西撒酱
作者: mimiasd0722 (mimiasd0722)   2021-10-25 00:02:00
你才该被火刑
作者: koiiro   2021-10-25 00:06:00
翻译是翻给看不懂的人看的,看得懂直接去应征校对吧
作者: chewie (北极熊)   2021-10-25 00:12:00
英文就直接用senpai了 语言是活的不要那么计较XD
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2021-10-25 00:13:00
日文很多翻不出来的啊,光那些状声词就很搞了
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2021-10-25 00:14:00
我前两个礼拜好像才翻了一篇整篇都在酱
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-25 00:18:00
谢谢你让我睡前看了一部温馨作品QQ
作者: vul31l3m4m3 (焦糖小宝)   2021-10-25 00:31:00
作者: GodV3 (丰子)   2021-10-25 00:33:00
我看到家里的海苔酱时都会觉得海苔很可爱(乱入
作者: godieejizen (沟代)   2021-10-25 00:37:00
有点好奇前面说英文也直用的,是真的官方英文版还是也是“英化组”?我是真没看过官方的英文版所以好奇
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 00:38:00
严格来说,ちゃん翻译成“酱”当然不正确,但是这样的翻译方式,在ACG领域已经流行好几年了,也已经被多数人接受的情况下,我觉得不是个问题,再加上每个译者有各自的习惯,只要翻译不脱离原意,其实不能说是错误
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 00:44:00
为啥不正确= = 有正确答案早就没啥好讨论了 还要这篇?这种又不像netflix那样直接完全理解错误的拉基翻译
作者: sopzip (记录员)   2021-10-25 00:47:00
我是番茄酱
作者: dayinout (day in day out)   2021-10-25 00:57:00
子路那个跟五等分有得比
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 00:57:00
中文当中你会说〇〇酱来称呼他人吗?不会吧?那么这样翻译当然不算正确。多数情况下,翻译还是按照自身语言中有的用语进行翻译,就像是毛利くん翻译成毛利老弟,正是一个好的例子然而我也说了,今天在这个领域中这个字已经为多数人接受,则这样翻译便不能说是错误
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 01:13:00
这都可以凹 XDDD 不能说是错误 又说人不正确 是要竞选?
作者: d512634 (薯条)   2021-10-25 01:14:00
外来文化传进来那个不是译者自己造词的?最常传播的的宗教类型就常常这样搞。
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 01:14:00
你不如说说 老电影那些 多桑卡桑欧巴桑 算正确中文吗电脑算正确中文吗
楼主: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-10-25 01:15:00
你去问那些不能接受的人吧 我真的要睡了==
作者: vbhero (嗯嗯呵呵)   2021-10-25 01:16:00
如果你母语是英语系的,看到学长姐弟妹的翻译,484会原地爆炸
作者: wiwyman (尾尾门)   2021-10-25 01:24:00
John
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 01:34:00
你确定要跟我吵这个?我直接跟你说正确答案,遇到称谓翻译基本上就是按照角色的身分与人际关系决定,所以才会同一个日文称谓,有不同翻译的状况,举例来说くん用在学生可以翻译成同学,但是用在社会人士就要翻译成〇〇弟/老弟之类的称呼。你举例的老电影用的多桑之类的翻译,某部分跟台湾闽南语受日本影响,老一辈会这么称呼自己的长辈,另外也牵涉到译者的习惯,因此才这么翻译。说完为什么不正确,接着说为何不是错误,理由正是ACG圈长久以来有把ちゃん翻成酱的习惯,而这样的翻译也被大家接受,所以你不能说错。题外话啦,不正确不代表错误,逻辑学很棒的,去学一下
作者: nathan4074 (小绿)   2021-10-25 02:21:00
小x蛮符合的
作者: tv1239 (路过的)   2021-10-25 03:17:00
chan用酱来取代 有印象好像也是近十年才超多...2000年出头应该都还是翻成小X就算是网络讨论也是 不过年代部分实在不是很确定了...orz
作者: ctcofe (西踢)   2021-10-25 03:22:00
对我来说,不收费的只要不是大错,不介意怎么翻,但是要收费还这样翻就不行,完全不是专业译者该有的做法
作者: xiaohua (大花)   2021-10-25 04:14:00
君是现代中文本来就有,只是似乎书信才会用,日常对话没人用,桑是日本时代的遗留,已经完全融入台湾闽南语里面,变成外来语,老一辈的口语中是确实大量使用的。酱的话,要限定有接触ACG文化,或者有看日剧的人才会懂,台湾人日常口语是完全不会使用的,但网络交流上应该有被大量使用的状况。也许哪天酱出圈之后,就可以跟桑一样,变成外来语吧,前提是有人讲出来(?)
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法师)   2021-10-25 04:40:00
三楼…
作者: fghrty   2021-10-25 05:29:00
以前都看到翻成“小”,会日文之后看到都很怪,但中译上要对嘴,秒数要正确,加上现在很多翻译上连颜文字都上,翻成酱似乎没那么奇怪
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2021-10-25 05:44:00
桑一律不翻,君可以不翻或是翻“同学”,酱可以用“小”之类的?
作者: akumahirosi (前進青學!YES!!)   2021-10-25 06:28:00
酱酱酱酱~
作者: pal1231 (御龟神)   2021-10-25 06:48:00
桐生酱
作者: suifong (小火柴)   2021-10-25 07:09:00
讲不翻译真的太天真
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-10-25 07:11:00
欸不是 你为什么要在我快被截稿日搞死的时候发这篇害我很心痒想回文
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-25 09:42:00
三楼...这地狱梗其实不下大哥哥就是(默

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com