※ 引述《rotusea (M.Y.)》之铭言:
: 胡适曾经没有说过:“翻译外文时,真正的考验并非是对外文的了解程度,而是母语的
: 素养。”
: 一般而言,选择音译而非意译,我认为基本只有一种情况,
: 那就是音译效果远远优于意译的时候。
: 这并非废话,因为这代表我们应该先穷尽所有意译的可能,
先不说别的
中华民国教育部就已经开示了
meta+xxx=metaxxx
例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png
meta+data block=元资料区块
meta+search engine=元搜寻引擎
meta+(uni)verse=元宇宙
好像也没问题
: 证实无论如何意译都无法比音译更能达成所谓的“信、达、雅”时,
: 才能选择音译,否则就是翻译人员的怠惰(或者能力不足,随人评判吧)
这样看来日本人真的很混
一堆外来语不翻成汉字词
而是直接写成片假名
那干嘛不直接讲英语就好?
反而是现在两岸的华人像明治时期的日本人一直创汉字词
电驭叛客该取代赛博庞克了