Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: NARUTO (鸣人)   2021-10-23 21:55:52
※ 引述《rotusea (M.Y.)》之铭言:
: 胡适曾经没有说过:“翻译外文时,真正的考验并非是对外文的了解程度,而是母语的
: 素养。”
: 一般而言,选择音译而非意译,我认为基本只有一种情况,
: 那就是音译效果远远优于意译的时候。
: 这并非废话,因为这代表我们应该先穷尽所有意译的可能,
先不说别的
中华民国教育部就已经开示了
meta+xxx=metaxxx
例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png
meta+data block=元资料区块
meta+search engine=元搜寻引擎
meta+(uni)verse=元宇宙
好像也没问题
: 证实无论如何意译都无法比音译更能达成所谓的“信、达、雅”时,
: 才能选择音译,否则就是翻译人员的怠惰(或者能力不足,随人评判吧)
这样看来日本人真的很混
一堆外来语不翻成汉字词
而是直接写成片假名
那干嘛不直接讲英语就好?
反而是现在两岸的华人像明治时期的日本人一直创汉字词
电驭叛客该取代赛博庞克了
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-23 21:58:00
建议可翻元曲 meta=元 verse=曲
作者: Q00863 (阿棋)   2021-10-23 22:09:00
咩他霸斯
作者: kaj1983   2021-10-23 22:46:00
支育部
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2021-10-23 23:05:00
老早讲过了 剑桥字典 教育部网站 metadata等都是这么翻译我反正看不出为何这次突然大家不爽元 明明用很久惹
作者: neroute (Neroute)   2021-10-24 01:32:00
正好相反 台湾长期以来对于外来新词的沟通上常以英(原文)照搬造成即便有官方译名 但生活上常因习惯或语感选择英文表记这点上其实台湾跟日本的语感逻辑是相近的
作者: benomy (Benomy)   2021-10-24 09:55:00
这就是支那的文化入侵啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com