Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:10:30
胡适曾经没有说过:“翻译外文时,真正的考验并非是对外文的了解程度,而是母语的
素养。”
一般而言,选择音译而非意译,我认为基本只有一种情况,
那就是音译效果远远优于意译的时候。
这并非废话,因为这代表我们应该先穷尽所有意译的可能,
证实无论如何意译都无法比音译更能达成所谓的“信、达、雅”时,
才能选择音译,否则就是翻译人员的怠惰(或者能力不足,随人评判吧)。
先举经典作品:《Fate / Stay Night》为例
台湾意译为《命运 / 停驻之夜》。
假如音译的话……《菲特 / 斯得奈特》?
与其这样,还不如《菲特今晚留下来》
话说从头,metaverse,这东西究竟该怎么翻?
我们先试试音译:“梅塔弗斯”
OK,那么接下来我们试试看,意译是否无论如何都无法超越它?
metaverse原意为何?
这个词是由meta与universe(宇宙)的逆向造词,
meta的字源是希腊文,意思是“之后”、“之外”、“之上”
我们可以理解为其带有“外部或上位存在”的含义,
比如天国之于人间、阿斯嘉之于地球
但根据剑桥字典,Meta还有三种意思:
1.自身、同类型的
2.持续性变化的
3.超脱限制的
另一方面,metaverse做为科技术语,
指的是在“互联网世界”,
建构一个“3D可互动的虚拟时空”,
并让全球用户端利用“VR等虚拟工具”,
“突破物理时空限制”达成实时互动。
是的,从《骇客任务》到《一级玩家》,从1981年的《真名实姓》到那一狗票网游YY小
说,
甚至是《夏日大作战》与《探险活宝》,
metaverse的概念早就是科幻题材的老朋友了
你可以想像一下,将来所谓线上会议并不只是各人开网络摄影机,看着小格子开会,
而是戴上一套装置,你就仿佛来到一个完全拟真的会议室,
不仅能看到每一个人的全身虚拟影像,
还能握到他们的手,甚至闻到他们身上的香水
这就是下一代的网络世界,至于SAO…等茅场吧
好,说了那么多,究竟该如何“信达雅”地意译:
一个存在于“互联网世界”,
“假性超脱于现实世界”的“虚拟时空架构”
-metaverse ?
私以为,“虚空间”就是一个很直白到位的翻译。
相对于物理上探究多维宇宙的“超空间”hyperspace,
metaverse虽然看似制造了另一个维度的现实宇宙,
但一切仍属虚拟,一旦脱下装置,就于虚空中消散。
最重要的是,这个宇宙仍然附属于现实世界的一部分,而非神学中形而上的“上位空间
”!
它也不是现实世界的起源或终极命运,
使用“元宇宙”之名,压根就不适当,也无法正确传达其上述的原始定义。
(除非它的全名是位元宇宙)
对于从头阅读这篇废文至此的板友,十分感谢
而对于从此处开始阅读的你,以下即是结论:
metaverse=
1.“梅塔弗斯”
2.“虚空间”
今夜,你选哪一道? 兜挤?
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-10-22 01:13:00
都比元宇宙好个87倍
作者: sssyoyo (柚子)   2021-10-22 01:15:00
赛博庞克
作者: oiixooi   2021-10-22 01:18:00
实境世界
作者: medama ( )   2021-10-22 01:18:00
已经被大众接受 就很难替换新词了
作者: xo45527788   2021-10-22 01:18:00
架空世界
作者: maki520 (makiwanf)   2021-10-22 01:23:00
虚界
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:24:00
台湾如今媒体懒惰程度基本上现在都是捡中国现成的翻译而且如今科技新名词 中国那边话语权远比台湾大多了
作者: dargen78 (镜月)   2021-10-22 01:26:00
元宇宙就是个乱七八糟的翻译
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:26:00
元宇宙大概很难被取代了元宇宙对于中国而言那边算是很直观翻译
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-10-22 01:27:00
元宇宙到底是三小,意义不明
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:27:00
对于台湾没有习惯把Meta翻译成"元"的地方,会觉得莫名其妙很正常
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-22 01:28:00
这样不就是高级VR?
作者: sturmpionier (sturmpionier)   2021-10-22 01:28:00
15年后看看吧
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:29:00
台湾最后对于科技用词的自己坚持,大概是在Big Data那时候
作者: Lucifer888 (Lucifer888)   2021-10-22 01:29:00
和TM的虚数空间那么像很容易搞混吧
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:30:00
台湾一开始是翻译成巨量据数 不过后来也是中国的大数据给淘汰如果配合台湾习惯的翻译"后设域"这个其实可以考虑一下XD
作者: medama ( )   2021-10-22 01:36:00
后设这个翻译是后+设 元宇宙哪来的“设”?
楼主: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:38:00
后台域www
作者: errantry34 (mondan)   2021-10-22 01:52:00
从没看过用虚一个字代表虚拟的用法 一般会觉得是虚无的意思吧 硬是不讲虚拟空间是觉得太俗吗
楼主: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:55:00
因为虚拟空间只是metaverse这个概念的其中一部份它背后所代表的是一整套新的网络互动环境架构所以用虚而非虚拟的原因是,暗示这个“现实世界”实际上既“虚拟”又“虚无”而且虚拟空间这个词,已经有属于它的定义了啊www
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-10-22 02:45:00
因为记者素养就这样,或者说整个台湾媒体业的素养就是这样,连采访都只会翻摄网络影片跟抄袭了还说什么呢
作者: cmrafsts (喵喵)   2021-10-22 03:01:00
虚数的虚难道是虚无吗?
作者: kimisawa (杨)   2021-10-22 03:51:00
母体 谢谢
作者: tsunknown (ptt新人)   2021-10-22 04:55:00
推认真翻译
作者: vericool   2021-10-22 05:25:00
“虚”通常指“虚空”而非“虚拟”。但“虚拟空间”又太笼统。不然折衷方案,metaverse “虚拟宇宙”。
作者: SecretR (密R)   2021-10-22 06:33:00
以以原始的意思上来讲,扩展宇宙或延伸宇宙?
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-10-22 06:37:00
后设世界
作者: dogluckyno1   2021-10-22 06:57:00
两个都比元宇宙好太多了
作者: winiS (维尼桑)   2021-10-22 07:47:00
随便啦。这种叠床架屋的设计,也只有在幻想作品与商业炒作上看得到
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2021-10-22 07:55:00
乡民:(战到翻过去)记者:(Google)喔元宇宙
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-10-22 08:09:00
用虚界呢?
作者: Luciferspear   2021-10-22 08:22:00
Vrchat
作者: qize1428 (倫)   2021-10-22 08:58:00
日本就直接全部用片假名音译,好像也没有孰优孰劣的差别
作者: StarTouching (抚星)   2021-10-22 09:40:00
梅塔宇宙 我认为meta需要让音译成为常态 太难翻了
楼主: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 11:48:00
日本假名音译其实就是直接把新名词当外来语吸收,但实际意思必须要“硬背”。这点其实就已有点违反“达”这一项了主要是metaverse它不仅是一个专有名词,还是一套概念,所以用音译就不能精确传达。而不使用虚拟宇宙、虚拟空间的原因,主要就是与原有的概念做一些区隔
作者: roribuster (幼女☆爆杀)   2021-10-22 13:03:00
虚不错欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com