胡适曾经没有说过:“翻译外文时,真正的考验并非是对外文的了解程度,而是母语的
素养。”
一般而言,选择音译而非意译,我认为基本只有一种情况,
那就是音译效果远远优于意译的时候。
这并非废话,因为这代表我们应该先穷尽所有意译的可能,
证实无论如何意译都无法比音译更能达成所谓的“信、达、雅”时,
才能选择音译,否则就是翻译人员的怠惰(或者能力不足,随人评判吧)。
先举经典作品:《Fate / Stay Night》为例
台湾意译为《命运 / 停驻之夜》。
假如音译的话……《菲特 / 斯得奈特》?
与其这样,还不如《菲特今晚留下来》
话说从头,metaverse,这东西究竟该怎么翻?
我们先试试音译:“梅塔弗斯”
OK,那么接下来我们试试看,意译是否无论如何都无法超越它?
metaverse原意为何?
这个词是由meta与universe(宇宙)的逆向造词,
meta的字源是希腊文,意思是“之后”、“之外”、“之上”
我们可以理解为其带有“外部或上位存在”的含义,
比如天国之于人间、阿斯嘉之于地球
但根据剑桥字典,Meta还有三种意思:
1.自身、同类型的
2.持续性变化的
3.超脱限制的
另一方面,metaverse做为科技术语,
指的是在“互联网世界”,
建构一个“3D可互动的虚拟时空”,
并让全球用户端利用“VR等虚拟工具”,
“突破物理时空限制”达成实时互动。
是的,从《骇客任务》到《一级玩家》,从1981年的《真名实姓》到那一狗票网游YY小
说,
甚至是《夏日大作战》与《探险活宝》,
metaverse的概念早就是科幻题材的老朋友了
你可以想像一下,将来所谓线上会议并不只是各人开网络摄影机,看着小格子开会,
而是戴上一套装置,你就仿佛来到一个完全拟真的会议室,
不仅能看到每一个人的全身虚拟影像,
还能握到他们的手,甚至闻到他们身上的香水
这就是下一代的网络世界,至于SAO…等茅场吧
好,说了那么多,究竟该如何“信达雅”地意译:
一个存在于“互联网世界”,
“假性超脱于现实世界”的“虚拟时空架构”
-metaverse ?
私以为,“虚空间”就是一个很直白到位的翻译。
相对于物理上探究多维宇宙的“超空间”hyperspace,
metaverse虽然看似制造了另一个维度的现实宇宙,
但一切仍属虚拟,一旦脱下装置,就于虚空中消散。
最重要的是,这个宇宙仍然附属于现实世界的一部分,而非神学中形而上的“上位空间
”!
它也不是现实世界的起源或终极命运,
使用“元宇宙”之名,压根就不适当,也无法正确传达其上述的原始定义。
(除非它的全名是位元宇宙)
对于从头阅读这篇废文至此的板友,十分感谢
而对于从此处开始阅读的你,以下即是结论:
metaverse=
1.“梅塔弗斯”
2.“虚空间”
今夜,你选哪一道? 兜挤?