[闲聊] SSSS DYNAZENON的角色名中译

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-10-22 00:49:36
最近才发现这部的主要角色名都是有典故的
除了DYNAZENON方的
麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直
南梦芽:南柯一梦
山中历:山中无历日 寒近不知年
飞鸟川千濑:古今和歌集的"飞鸟川の渊瀬"
连怪兽优生思想的成员名也都有典故
失马(ガウマ)取自塞翁失马的日文后三个假名
十驾(ジュウガ)十驾是驽马十驾的十驾
鬼蛇(オニジャ)是日本谚语“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇
貉(ムジナ)是一丘之貉的貉
沉(シズム)是沉默寡言的沉
他们的名字都是取自日本成语的一部分假名
虽然有所本是蛮有意思的
但B站的中译为了呈现出典故而把人名翻成那样
不觉得很怪吗?
作者: chister ( )   2021-10-22 00:52:00
不然要翻成怎样
作者: EMANON231 (荷莉叶特)   2021-10-22 00:52:00
每个角色名字都对应到他们在故事中的际遇,还挺有意思的
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2021-10-22 00:52:00
不觉得
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-10-22 00:53:00
我是觉得音译比较好
作者: sillymon (塑胶袋)   2021-10-22 01:05:00
我满喜欢这样翻的
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2021-10-22 02:07:00
ㄅ觉得
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2021-10-22 02:08:00
我觉得B站翻的不错阿 角色登场时都有注解
作者: TomBoHu   2021-10-22 06:29:00
都已经知道有典故了,还用音译才奇怪吧
作者: Akalios74 (NU)   2021-10-22 07:54:00
梦芽我记得加上姐姐的名字就是南柯一梦
作者: dickec35 (我不如我)   2021-10-22 10:11:00
这样翻很好阿,一看就知道典故
作者: anonaxa (axa)   2021-10-22 11:20:00
梦芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才会变成南柯一梦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com