Re: [闲聊] 较喜欢那些宝可梦的旧译名

楼主: YukihanaLamy (雪花菈米)   2021-09-28 16:37:17
比起古早飘忽不定,更习惯的是疯狂x神的攻略本翻译
古早有一些翻译直接拿特征取名又带点中二味让时值中二的我印象深刻
尤其三世代刚开始跑,官译还没给下来的时候,翼炎龙钢甲蟹海王鲸地王龙讲的朗朗上口
七世代开放中文但是没有取名还气的要死,硬选日文不想看当时被正名过的名字
剑盾才开始把一些怪改成当初译本的翻译自娱
当然不包含珍珠兽和钻石兽这种烂翻译
至于我的毒刺水母跟请假王的命名...(灿笑
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2021-09-28 16:43:00
怎从没听过那些译名,是港译吧?
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-28 16:52:00
不是,那是偷跑的翻译。当时正式译名还没出来,可是情报和攻略已经上路了。通俗点说,就是盗版啦。
作者: holyseraph (放空ing)   2021-09-28 17:20:00
翼炎龙是?? 钢甲蟹是??
作者: sy2es936118 (巨龙)   2021-09-28 17:32:00
炎翼龙就暴蝾螈 钢甲蟹就巨金怪吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com