任天堂在几年前把宝可梦的中文译名作了统一
虽然这样让华语圈交流更加方便
但有时也让人怀念起小时候看动画时的旧名称
有哪些译名大家比起新版更喜欢旧版的吗?
我自己的话是巴大蝴、胡说树、河马王跟伊布系列
巴大蝶虽然合理,但蝴念起来就是比较顺
胡说树则是有点玩日文梗的意味
那只粉红色的长得一副河马样,不懂为啥要改叫呆壳兽跟呆呆王
水伊布虽然直观,但水精灵多了一份美感
板友也有喜欢的旧译名吗?
作者:
c504010 (pehiahua)
2021-09-28 12:18:00神奇宝贝
作者:
sasadog (派派我老婆)
2021-09-28 12:18:00大甲啦 凯罗斯个屁
作者:
ginx03 (gin)
2021-09-28 12:19:00铁甲犀牛一家
作者:
LeafLu (小叶)
2021-09-28 12:19:00神奇宝贝
作者:
Yan239 (彦)
2021-09-28 12:19:00超甲狂犀
作者:
chadmu (查德姆)
2021-09-28 12:19:00神奇宝贝
作者:
yang39t (阿洋)
2021-09-28 12:20:00乘龙
作者: feketerigo15 (小黑鸫) 2021-09-28 12:20:00
比雕>大比鸟
作者:
s2500205 (KingWon)
2021-09-28 12:21:00我现在还不知道到底有哪些被改名了
作者: johann860801 2021-09-28 12:21:00
神奇宝贝
作者:
gm3252 (阿纶)
2021-09-28 12:21:00小叮当
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2021-09-28 12:21:00乘龙
作者: NEO81 (沼泽国王) 2021-09-28 12:22:00
精灵一家太容易撞名 改成伊布比较好
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-09-28 12:22:00‘肥大’,多么直观的译名啊
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2021-09-28 12:23:00铁甲暴龙、艾菲狐、铁甲贝
作者:
kducky (kd)
2021-09-28 12:24:00比雕
作者:
loverxa (随便的人)
2021-09-28 12:25:00飞腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎
作者: rikowendy (理子控) 2021-09-28 12:25:00
神奇宝贝
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-09-28 12:26:00乘龙真的是神翻
作者:
c733614 (Darksky)
2021-09-28 12:26:00乘龙
作者:
shlee (冷)
2021-09-28 12:26:00比雕 乘龙 大甲
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2021-09-28 12:27:00比雕阿
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2021-09-28 12:27:00
比雕 乘龙
作者:
bbc0217 (渡)
2021-09-28 12:27:00铁甲暴龙 快泳蛙 乘龙
作者: furret (大尾立) 2021-09-28 12:28:00
胡说树
作者:
h147951 (阿田)
2021-09-28 12:28:00比雕 大菊花
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-09-28 12:29:00卧 地 王
作者:
Allenk (Haozhen)
2021-09-28 12:30:00比雕多帅 大比鸟到底是三小阿
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:30:00请假王没变啊
作者:
louis0724 (louis0724)
2021-09-28 12:30:00大B鸟 听起来超low的
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2021-09-28 12:30:00
乘龙 比雕
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-09-28 12:31:00有些人是把旧名跟某图鉴自翻的另一套搞混
作者: furret (大尾立) 2021-09-28 12:32:00
由基拉系列 旧译比较顺口
作者: rc9896 (Richard) 2021-09-28 12:32:00
比雕帅炸
作者: CCNK 2021-09-28 12:33:00
神奇宝贝
作者:
qd6590 (说好吃)
2021-09-28 12:33:00神奇宝贝
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:34:00现译名是跟港版融合后的产物 人家比卡超被改掉可是不爽得很
不过这个问香港人应该会比较多答案,当初舍弃满多香港的译名
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-09-28 12:34:00树才怪我反而觉得新译名中最好的
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:35:00等于把他们粤语发音当塑胶
作者:
seiyuki (阿雪)
2021-09-28 12:35:00巴大蝴 乘龙 比雕 伊布家族我也喜欢叫“精灵”
作者:
sealwow (seal)
2021-09-28 12:36:00我觉得阳光烈焰比日光束好w
作者: WeiSuo 2021-09-28 12:36:00
比雕跟乘龙
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2021-09-28 12:38:00肥大
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-09-28 12:42:00就老任很混不想搞在地化,就干脆混在一起做撒尿牛丸然后莫名其妙一堆人护航 ==
作者: roger2623900 (whitecrow) 2021-09-28 12:43:00
水狼 火狮 雷虎
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2021-09-28 12:45:00肥大
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2021-09-28 12:46:00口袋怪兽
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2021-09-28 12:47:00大甲
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2021-09-28 12:50:00比雕,有个雕字所以每次玩都要抓他
作者: Meguuu0420 (Megu) 2021-09-28 12:53:00
神奇宝贝
译名统一就是个笑话啊哈哈哈 把大家用习惯的改掉再来个支国特别版译名
作者: andrewegg (大家吃饱没) 2021-09-28 12:56:00
就有一堆脑粉啊,老任怎么出他们都说香
作者:
chister ( )
2021-09-28 12:56:00比雕 巴大蝴
作者: dg7158 2021-09-28 12:57:00
忍耐龙
作者:
Chris1101 (Chris Wang)
2021-09-28 13:00:00神奇宝贝
作者:
RLH (我们很近也很远)
2021-09-28 13:01:00台湾的翻译比较好
作者:
cspk516 (闲闲没事)
2021-09-28 13:02:00流星昴
作者:
roc074 (安安)
2021-09-28 13:06:00神奇宝贝
译名不统一才是笑话吧 又没台任 难道港任每次发新闻稿都要为了台湾再改译名一次?
爆炎电击、疯狂机器,这些旧译名我看了不知道是什么属性的招式...
自己用非官方的译名再说已经习惯很难改跟中国看盗版给漫画家下指导棋有什么不一样 同文同种?
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-09-28 13:09:00本来就是要统一啦 就是一直不搞中文圈才会让大家用20年你不早点痛越后面就越难改
作者: IB1SA 2021-09-28 13:11:00
神奇宝贝 过惹3年才认可宝可梦这个译名
别棚的机器人大战倒是到现在还是分3种译名有港任没台任,结果译名偏向台湾这边
作者: eattheapple 2021-09-28 13:15:00
吸盘魔偶 索利普 索利柏
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-09-28 13:16:00搞笑的是对岸因为国情又改了一次 ex:多边兽乙型、霸道熊猫
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2021-09-28 13:17:00伊布系列 乘龙 比雕
作者:
zax8419 (不要查我哎批嘛Q)
2021-09-28 13:17:00巨大甲龙
作者:
your135 (想不到)
2021-09-28 13:17:00比雕屌虐大比鸟
作者: eattheapple 2021-09-28 13:20:00
袋龙 铁甲暴龙 3D龙
作者:
sounan (sounan)
2021-09-28 13:21:00绝对是比雕 大比鸟听起来像过气儿童节目的吉祥物==
作者:
HotHot (幼稚鬼)
2021-09-28 13:23:00盔甲鸟以前有被叫过钢铁鸟吗?我的记忆一直都是钢铁鸟…
过了3年我还是一样不喜欢宝可梦这名字,最近文字设计还更丑
而且那些也不是非官方译名啊,十几年前动画就用过了,真的是怎么做都有人护
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2021-09-28 13:27:00大比鸟听起来真的逊到流汤
作者:
lolic (lolic)
2021-09-28 13:27:00乘龙
作者:
a21096 (a21096)
2021-09-28 13:28:00比雕
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2021-09-28 13:28:00乘龙 光听就很会武功了
作者: rikowendy (理子控) 2021-09-28 13:30:00
拿盗版来讲真的是逻辑死去
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-09-28 13:32:00也不是盗版啦 就是动画(漫画)出版社自己的译名用盗版来讲的话 那些攻略本的译名应该才是关键
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-09-28 13:33:00比雕, 其他我都没意见, 就大比鸟念起来太蠢了
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2021-09-28 13:38:00胡说树是树才怪
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2021-09-28 13:39:00动画译名有些是真的错得很离谱,例如那个‘玻璃搅拌器’
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-09-28 13:41:00错的也情有可原, 玻璃跟青草日文发音实在太像了
作者:
max0616 (MAX)
2021-09-28 13:45:00洁咪>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>雪咪
作者:
YEEman (YEE星人)
2021-09-28 13:50:00大甲
作者: qwe91033 2021-09-28 13:53:00
雪拉比
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-09-28 13:55:00神奇宝贝
作者:
shuang83 (behappy)
2021-09-28 14:06:00海王鲸 地王龙 天空龙
作者: JER2725 (史流氓) 2021-09-28 14:13:00
我反而喜欢拉普拉斯
作者: JER2725 (史流氓) 2021-09-28 14:14:00
比雕我只会想到被洨智放生那只
伊布家族也是港译很莫名吧,看看日本赛马被香港翻译成什么鸟样子
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-09-28 14:19:00巴大蝴 比雕
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2021-09-28 14:25:00把一堆没龙系名字有龙的改成兽 却不敢动喷火龙 双标正名啊
作者: qwert438 (阿唬喵) 2021-09-28 14:26:00
喷火龙变成大火兽能听吗
当然不可能改喷火龙 不然 小火兽 火恐兽 喷火兽 这能听吗?
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2021-09-28 14:35:00还是旧译名好,包括新版译名也都不太行,我就老
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-09-28 14:36:00喷火龙暴鲤龙没改名啊,就算本身没龙属(先别说超进化)但在外型以及故事设定上都还能算是个龙才不动龙之名
作者:
CKck0374 (Yoshino)
2021-09-28 14:37:00乘龙就是义译改音译的最佳典范
作者:
sayme449 (明朝朱皇帝)
2021-09-28 14:40:00作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特) 2021-09-28 14:43:00
神奇宝贝 宝可梦是三小
作者: dm03 (莫宰羊) 2021-09-28 14:47:00
什么 勇吉拉居然被改成勇基拉!!
作者:
LeeJing (Jing)
2021-09-28 14:47:00比雕 乘龙 铁甲暴龙 鸭嘴火龙
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-09-28 14:48:00超 甲 狂 犀
作者: Bigvoltorb (雷电球) 2021-09-28 14:51:00
雷电球 顽皮蛋
作者: Strigiformes (猫头鹰) 2021-09-28 14:53:00
夜骷髅 夜巨人
有些新旧译名都是音译变动不大,就不太懂为什么要改,例如勇吉拉/勇基拉
作者:
Pixiu (Pixiu)
2021-09-28 15:12:00肥大 饰拳 金手 息息用棍攻
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-09-28 15:23:00
3D龙
作者: jads210244 (天离) 2021-09-28 15:30:00
快泳蛙
作者:
Akaza (猗窝座)
2021-09-28 15:36:00神奇宝贝 大甲 乘龙 暴蝾螈
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2021-09-28 15:56:00神奇宝贝
作者: hong1912 (天才小钓手) 2021-09-28 16:02:00
天王龙地王龙海王鲸
作者:
cp3bg32 (乱世清流)
2021-09-28 16:25:00沙漠奈亚 第一次听觉得超好听
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2021-09-28 16:35:00巴大蝴 我不能忍受香港译名˙没有全部阵亡玻璃跟青草会弄错那就是连这是草系招都没看啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-28 16:47:00重点是蝴也没有不合理,蝴蝶两个字连在一起是同义复词。
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2021-09-28 16:51:00沙漠奈亚真的超可爱,新译名不喜欢
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2021-09-28 16:54:00巴大蝶跟大比鸟最港 卡拉卡拉我觉得换过去挺好可拉跟可可多拉撞名了
作者:
alpho (Whyyyyy)
2021-09-28 16:54:00沙漠奈亚 街头沙铃 虽然不标准不过很好听 很好听
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-28 17:02:00拉普拉斯,使用转换(变身)!
作者: folavia0703 (folavia) 2021-09-28 17:25:00
阳光烈焰超帅
作者: mingshin1235 (TJC-neko) 2021-09-28 17:33:00
神奇宝贝>宝可梦
作者:
twic (Mr.song)
2021-09-28 17:47:00我相反 觉得宝可梦根本神翻译音译意译都兼顾
作者:
taohjca (FS我的)
2021-09-28 18:12:00神奇宝贝
作者:
sumwind (我来看热闹的)
2021-09-28 18:22:00比雕真的取得好
作者: Wayeer 2021-09-28 18:40:00
乘龙 大甲 铁甲犀牛 伊布系列 天龙流星
我到现在还是坚持用旧译名讲,有太多笑死人的新译名了