楼主:
medama ( )
2021-09-19 14:16:20会有这种结果不意外 年轻人从小接触 已经同化了
像推文里反对最烈的“小屁孩”就是中国传来的
以前有部电影叫Diary of a Wimpy Kid
台湾翻译叫逊咖冒险王
大陆翻译就叫小屁孩日记
小屁孩这词大约10几年前就传入了吧
久而久之大家就习惯,已经不知道来源了
虽然我也会看中国讨论区、用中国用语
但至少是成年后才接触
知道跟原本台湾用语是不一样的
但如果现代年轻人从小接触中国汉化组、中国游戏、中国“视频”
自然会被同化
※ 引述《storym94374 (玛利欧)》之铭言:
: 昨天兴高采烈地去买我推的孩子最新刊
: 结果越看越不对劲,怎么漫画使用的支语比之前还要多这么多?
: 这边把我有看到的全部列出来:
: P62 不用在乎网络反馈的时代早已终结了
: →应该用回馈、反应之类的,不知道为什么越来越多人爱用反馈
: P119 更多的还是“仍在等待答案的用户”
: →应该改成使用者,因为原文是user,而windows都是把user翻译成使用者
: 在台湾如果是水电手机那种需要申请帐户服务的情况,才会是用户
: 不过现在应该很少人注意到user翻用户这种用法算是支语了啦...
: P120 传播渠道倒是不用愁
: →应该使用管道代替,在台湾的渠道就只有字面上的意思
: P126 17岁的年纪无疑还是个会犯许多错误的小屁孩
: →应该用小鬼头,这个在第一本也有出现过
: P138 原来你还是个颜值至上主义啊
: →应该是外貌才对,虽然下一页也有翻译成外貌协会过
: 总觉得看到支语真的会比看到错字还要生气耶
: 明明是文字工作者,怎么还会对用词这么不小心警戒
: 真希望以后不会变成台湾出版社卖的书籍翻译得跟中国没两样
作者:
eva00ave (loxer)
2021-09-19 14:19:00其他不论噬平就和质量同等的乱用
这个一方面是文化传播的问题,一方面也是翻译不太讲究用词精确度的问题
作者:
spfy (spfy)
2021-09-19 14:21:00所以来源是哪?
所以怎举证小屁孩一词是对面过来而不是我们这过去的?
作者:
Steyee (阿稔)
2021-09-19 14:22:00我是觉得如果要管别人用支语,那为什么是用日语像是草这种在台湾根本没有笑的意思,却没人要管?不是都是外来文化入侵吗?
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-09-19 14:22:00无法举证。反正只要跟那边有关的就当成是那边的
作者:
f92174 (麻)
2021-09-19 14:22:00举证
真的有认真翻的话不会翻成这种像学生作文程度的语句,但是翻译这件事偏偏又很容易被cost down
屁孩2000年左右就在用了 你那部电影是2010 谁传给谁很明显了吧
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-09-19 14:25:00因为一个想统你,一个没打算统你
可能是因为日本没有处心积虑想把台湾变他们领土吧XDDD
作者:
eva00ave (loxer)
2021-09-19 14:26:00侵略者和邻居是一样的吗
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-09-19 14:28:00最好是==
你用2010年的电影举证2000年就在台湾的名词是外来语= =?
作者:
a71085 (iii)
2021-09-19 14:46:00屁孩从台语来的耶 现在这个年代都能洗成外来语
作者: busman214 (busman214) 2021-09-19 14:56:00
乱讲一通
不过早出生几年 用字遣词还能用出优越感 人生是只剩这个能说嘴是不是 有够可悲
狗屁…以前是台湾输入台湾用语给中国,中国崛起进行反输入也才最近十年而已很多老词都是台湾先用的