会有这种结果不意外 年轻人从小接触 已经同化了
像推文里反对最烈的“小屁孩”就是中国传来的
以前有部电影叫Diary of a Wimpy Kid
台湾翻译叫逊咖冒险王
大陆翻译就叫小屁孩日记
小屁孩这词大约10几年前就传入了吧
久而久之大家就习惯,已经不知道来源了
虽然我也会看中国讨论区、用中国用语
但至少是成年后才接触
知道跟原本台湾用语是不一样的
但如果现代年轻人从小接触中国汉化组、中国游戏、中国“视频”
自然会被同化
※ 引述《storym94374 (玛利欧)》之铭言:
: 昨天兴高采烈地去买我推的孩子最新刊
: 结果越看越不对劲,怎么漫画使用的支语比之前还要多这么多?
: 这边把我有看到的全部列出来:
: P62 不用在乎网络反馈的时代早已终结了
: →应该用回馈、反应之类的,不知道为什么越来越多人爱用反馈
: P119 更多的还是“仍在等待答案的用户”
: →应该改成使用者,因为原文是user,而windows都是把user翻译成使用者
: 在台湾如果是水电手机那种需要申请帐户服务的情况,才会是用户
: 不过现在应该很少人注意到user翻用户这种用法算是支语了啦...
: P120 传播渠道倒是不用愁
: →应该使用管道代替,在台湾的渠道就只有字面上的意思
: P126 17岁的年纪无疑还是个会犯许多错误的小屁孩
: →应该用小鬼头,这个在第一本也有出现过
: P138 原来你还是个颜值至上主义啊
: →应该是外貌才对,虽然下一页也有翻译成外貌协会过
: 总觉得看到支语真的会比看到错字还要生气耶
: 明明是文字工作者,怎么还会对用词这么不小心警戒
: 真希望以后不会变成台湾出版社卖的书籍翻译得跟中国没两样