※ 引述《XLcock (特大懒叫)》之铭言:
: 刚刚上网查了一下赤兔马的英文
: google翻译的结果:
: http://i.imgur.com/bDzKr3J.jpg
: 但komika维基写FGO的页面:
: http://i.imgur.com/29CvZ9K.jpg
: 所以赤兔马的英文
: 应该翻red rabbit horse
: 还是red hare呢
: 讨论一下巴
其实可以的翻法很多种,因为可能的来源很多种
1.
依正史《三国志·吕布传》,吕布“有良马曰赤兔”,当吕布在袁绍的手下时,被托进攻
张燕。吕布骑着赤兔良马冲入敌阵,击败了张燕。自从吕布被逮以后,再也没赤兔马的消
息了。
2.
依长沙马王堆三号汉墓出土帛书《相马经》:“得兔与狐,鸟与鱼,得此四物,毋相其余
。”“欲得兔之头与其肩,欲得狐之周草与其耳,……欲得鸟目与颈膺,欲得鱼之鳍与脊
。”可知兔头、兔肩为汉代相名马的标准之一,赤兔马是达到此标准的马匹,非单一马的
名称,与拥有鸟目的白鹤、白鹄、白鸽及有狐耳的黄耳情形相同。
3.
赤兔另一义为传说中一种红毛兔的瑞兽。唐朝徐坚《初学记》·卷二十九·兔第十二·叙
事:“瑞应图曰:赤兔者瑞兽,王者盛德则至。”
4.
还有一说:赤兔乃赤菟之误,“菟”者,虎也,春秋时楚人称虎为“於菟”。
按第一种,赤兔纯当马名,就red rabbit/hare (horse)
按第二种,直接翻成good horse或是承上题都行,但就缺乏特指的意义
按第三种,由于名为赤兔的瑞兽应无翻译,本应作罢
但是,我恰好找到一个带有美感的翻译
tourmaline,电气石,加工后称碧玺,有业者也将其称作“红毛兔水晶”
按第四种,就可翻成tiger horse了