楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2021-09-07 23:01:35当中港台影剧引进日本时
通常还会将另外取个新的“在地化”名称,而且通常会有很长的副标题
例如《延禧攻略》就被译为“璎珞~紫禁城に燃ゆる逆袭の王妃~”
直译下来是“璎珞·紫禁城燃烧的王妃”,日剧名称也很常这样取
那么海外ACG作品呢?这边就随便抓了几个:
魔法阿妈 → 魔法使いのお婆さん
其实就是照字面上的意思去翻译而已
大鱼海棠 → 红き大鱼の伝说
直译为“大红鱼的传说”,很浅显易懂
麦兜响当当 → マクダルのカンフーようちえん
直译为“麦兜的功夫幼稚园”
说到香港动画电影的话,我还想到
小倩 → チャイニーズ.ゴースト.ストーリー スーシン
直译为“中国鬼故事 小倩”
因为这是香港动画,所以将粤语的“小倩”音译成日语,也就是“スーシン”
大概就是看英文片名翻成“A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation”
所以将“中国鬼故事”照英语名称音译成片假名
这并不是只有《小倩》会这样翻
很多欧美动画都是这样子取译名的,例如
彩虹小马 → マイリトルポニー(My Little Pony)
探险活宝 → アドベンチャー.タイム(Adventure Time)
天兵公园 → レギュラーSHOW~コリない2人~(Regular Show)
其中《天兵公园》加了副标题,直译下来就是“无可救药的两个人”
不得不说,如此形容两位主角真的蛮贴切wwwwww
不过其中仍有些欧美动画,译名还是会有原创成分,例如说
小孩大联盟 → KND ハチャメチャ大作戦
直译就是“KND 乱七八糟大作战”,KND 是这部作品的英文缩写
这个副标题超直白,不过我觉得很可以
料理鼠王 → レミーのおいしいレストラン
直译就是“小米的美味餐厅”
另外还有像是
魔发奇缘 → 塔の上のラプンツェル
直译就是“塔顶的乐佩”
相当言简意赅,点出主人公叫什么名字,还有故事背景
这种命名方式似乎也很常见
不过让我印象最深刻的译名,就是
可可夜总会 → リメンバー.ミー
直译就是“记得我”
不过要注意这部原文名称就是 Coco,而不是 Remember Me
虽然取名方式难免俗套,而且还完全不照字面意思去翻译
但这个原创译名直接点出了故事梗概,真的挺有特色
在此请问各位大大
还有听过哪些颇有特色的日本译名?