[讨论] 海外ACG作品的日本在地化译名

楼主: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2021-09-07 23:01:35
当中港台影剧引进日本时
通常还会将另外取个新的“在地化”名称,而且通常会有很长的副标题
例如《延禧攻略》就被译为“璎珞~紫禁城に燃ゆる逆袭の王妃~”
直译下来是“璎珞·紫禁城燃烧的王妃”,日剧名称也很常这样取
那么海外ACG作品呢?这边就随便抓了几个:
魔法阿妈 → 魔法使いのお婆さん
其实就是照字面上的意思去翻译而已
大鱼海棠 → 红き大鱼の伝说
直译为“大红鱼的传说”,很浅显易懂
麦兜响当当 → マクダルのカンフーようちえん
直译为“麦兜的功夫幼稚园”
说到香港动画电影的话,我还想到
小倩 → チャイニーズ.ゴースト.ストーリー スーシン
直译为“中国鬼故事 小倩”
因为这是香港动画,所以将粤语的“小倩”音译成日语,也就是“スーシン”
大概就是看英文片名翻成“A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation”
所以将“中国鬼故事”照英语名称音译成片假名
这并不是只有《小倩》会这样翻
很多欧美动画都是这样子取译名的,例如
彩虹小马 → マイリトルポニー(My Little Pony)
探险活宝 → アドベンチャー.タイム(Adventure Time)
天兵公园 → レギュラーSHOW~コリない2人~(Regular Show)
其中《天兵公园》加了副标题,直译下来就是“无可救药的两个人”
不得不说,如此形容两位主角真的蛮贴切wwwwww
不过其中仍有些欧美动画,译名还是会有原创成分,例如说
小孩大联盟 → KND ハチャメチャ大作戦
直译就是“KND 乱七八糟大作战”,KND 是这部作品的英文缩写
这个副标题超直白,不过我觉得很可以
料理鼠王 → レミーのおいしいレストラン
直译就是“小米的美味餐厅”
另外还有像是
魔发奇缘 → 塔の上のラプンツェル
直译就是“塔顶的乐佩”
相当言简意赅,点出主人公叫什么名字,还有故事背景
这种命名方式似乎也很常见
不过让我印象最深刻的译名,就是
可可夜总会 → リメンバー.ミー
直译就是“记得我”
不过要注意这部原文名称就是 Coco,而不是 Remember Me
虽然取名方式难免俗套,而且还完全不照字面意思去翻译
但这个原创译名直接点出了故事梗概,真的挺有特色
在此请问各位大大
还有听过哪些颇有特色的日本译名?
作者: probsk (红墨水)   2020-07-30 00:05:00
最后每天嗨会把三天王的头手脚组合起来成为元气王
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2020-07-30 00:06:00
搞不好组装出一台残凶战车XD
作者: jpg31415926 (圆周率π)   2020-07-30 00:06:00
元气王是啥啦XDDDDD
作者: CharcoalMoon (炭月)   2020-07-30 10:53:00
可恶 想看元气王
作者: kaworu0612 ( 累)   2020-07-30 16:15:00
元气王好热血
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-09-07 23:03:00
之前有一部空难电影日本译名变成喜剧
作者: GodVoice (神音)   2021-09-07 23:04:00
冰之微笑氷の微笑
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2021-09-07 23:06:00
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2021-09-07 23:06:00
让子弹飞→さらば复讐の狼たちよ
作者: chister ( )   2021-09-07 23:08:00
之前坠机电影那部译名也是改得很有趣海角七号:君想う、国境の南
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-09-07 23:11:00
海角七号那翻译不错欸
作者: e5a1t20 (吃饭)   2021-09-07 23:22:00
国王的新衣->裸の王様 太直接了啦
作者: hedgehogs (刺猬)   2021-09-07 23:45:00
楼上那是暴雷的程度了吧不过最近日本要上映的白蛇倒是直接用中文当标题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com