Re: [问题] 简体字没有"游"吗?

楼主: dbwu (dbwu)   2021-09-06 21:55:26
※ 引述《purewind》之铭言
: ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之铭言
: : 看中国那边都在用游戏、手游
: : 没看过游这个字出现
: : 是真的没有"游"还是单纯跟台湾的"因该"一样变成年轻人分不清的地方?
: 说到简转繁,我搞不懂机器翻译为什么永远搞不定常用的繁体字
: 举例:
: 游戏→游戏、什么→什么、豆干→豆干
: 一个→壹个、一只→一只
: 不该翻的乱翻,该翻的又不翻
: 现在AI文字处理不是在吹可以辨识情绪、写诗、写新闻
: 结果这么简单的简转繁反而做不到= =
: 不过好处是跳板仔一下子就露馅了: p
:
作者: Molestia (Big Sexy)   2021-09-06 21:56:00
字库设定好 会变成钢弹八成https://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg 钢弹五成
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2021-09-06 21:58:00
字库设定好有时候也会有过度翻译,像那个王国出租车兵
作者: chister ( )   2021-09-06 22:01:00
杨文里面向南方 会变成杨文里面向南方
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-09-06 22:01:00
...的士
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-06 22:03:00
精准翻译一定要人工,翻译不只单纯字体切换还要做到语意跟表达,后者还会有创作的部分。所以翻译通常属于原创,AI最高只能做到意思或字体转换要词达义目前的技术做不到。(目前的最好方式回归英文再翻出来,不过我觉得这个有时会把状况弄的更糟糕)
作者: spfy (spfy)   2021-09-06 22:07:00
反向那个除非原本就有刻意作保留 不然应该是办不到
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-06 22:24:00
简体的东西宁可看原文,反正都练习过了。
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-06 22:25:00
其实还蛮多简体(翻译)的,只是用在的地方可能不是文章。通常用在程式跟人机接口,因为要简单易懂逻辑合理。台湾也有用日文的英文的都有,不过这类的翻译通常是工程师去写的
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-06 22:25:00
花那个力气去繁化就是麻烦。而且看了反而头痛。
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-06 22:26:00
看那种取向,尤其是教育取向不可能给台湾的小孩子阅读简体逻辑的另外像技术文献,台湾用词一定要精准所以也不可能用对岸用语
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2021-09-07 09:05:00
太极无按两下钢弹五成好奇简繁转换除了翻游戏文本的以外都什么人在用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com