Re: [问题] 以前的卡通频道 迪士尼频道有字幕吗

楼主: ak47good (陈鸟仁)   2021-08-16 18:29:04
※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: ※ 引述《leon131417 ()》之铭言:
: : 女口是页
: : 刚刚有转到卡通频道
: : 突然想起
: : 卡通频道跟迪士尼频道是不是曾经没有字幕过
: : 还是我的印象记错了
: 90年代的卡通频道跟迪士尼频道不但没有中文字幕
: 而且很多节目都还是中国大陆配音的
: 这我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的时候
: 还是直接念原文的
哎呀…这阵子呢,去各大网站找了一些传说中的PRC中文配音
结果看到的版本,都不是小时候看到的所谓“北京腔”版
就比方说,以前在CN看到的“北京腔”大力水手
卜派就直接称呼原文Popeye,杰森一家就叫Jatson一家
但PRC版配音基本上就没发生过这情形,他们的大力水手就叫波比
不过和别人讨论过后才知道,那年代CN跟D台的配音
就是那种人名地名讲原文,口音相当北方味的
但相关的日常名词却没有太大的违合感
很可能是香港的“国语配音”,早期的港产电视剧的国语配音
基本上就是香港的电视台自己配的,当然他们有不同于中国和台湾的正音体系
所以听起来就~~相当的特别
不过他们的国语配音员也大多是从中国大陆移居到香港的人士
可惜别说是影片了,连配音人员的相关资料都很难找到
这方面就有些遗憾了
至于早期卫视中文台是不是也有这状况,就不得而知了…
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-08-16 18:32:00
我有看过奥莉薇发音非常字正腔圆的 不过还是叫卜派应该跟你说的不一样
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-08-16 18:33:00
香港英文好 是有可能人名用原文
作者: C4F6 (C4F6)   2021-08-16 19:20:00
那时候的港剧国语配音腔调也很怪,可能是港腔国语
作者: vios (星辰)   2021-08-16 19:34:00
是阿 没看过卫视中文台的圣斗士吗? 星屎...
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-16 19:44:00
港剧是可能听到演员原音吧?我记得他们以前不一定讲粤语。突然发现家里以前没有第四台好像也不错XD
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-16 21:01:00
卫视中文台的话,忍者乱太郎好像一开始就是对岸配音,只是我不知道是香港配的还是北京配的,当时很多对岸用词听得很不习惯,例如便当变盒饭,虽然好像盒饭比较正统..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com