[讨论] 中文“贴贴”的用法和日文不同吗?

楼主: smallsalix (小柳)   2021-08-05 02:46:57
贴贴应该是来自日文的“てぇてぇ”,
查了一下原本是从“尊い”(とうとい)这个词转变来的,
虽然依我只略懂五十音的日文程度根本无法理解为什么能这样转变XD
所以这个词如果我没有理解错误的话,应该是一个形容词,表达觉得某人或某CP非常棒、非
常喜爱的心境 …吧(?),有理解错误还请指正。
看了一些来源和例句,大概会是这样:
https://i.imgur.com/02c5Z61.jpg
“真是极其贴贴啊!”
大概是感叹句的类型
https://i.imgur.com/4cYEspO.jpg
“戌神ころね 猫又おかゆ 贴贴”
人名+贴贴 或者 CP名+贴贴
不过在中文把てぇてぇ造唸法写成贴贴以后,这个词感觉就比较变成像是动词的样子,
像是 银火贴贴,我看过延伸用法变成:
“团长和不知火疯狂贴贴”
“我也想和团长贴贴”
或是转化成名词
“死神和Kiara的贴贴真甜”
可能是因为“贴”这个字,让贴贴在这里比较接近A贴近B,或者是两人关系很贴近。
虽然中间的意思理解稍有不同,不过从结果上会使用的场合好像也没有相差太多,所以这点
我还蛮喜欢的!
大家觉得てぇてぇ日文用法和贴贴中文用法有哪些差别呢? 会很在意这些差别吗?
另外如果我上面的理解有错,也还请各位不吝指教或是补充更多用法。
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-08-05 03:01:00
赛可:
作者: zouelephant (毛象)   2021-08-05 03:04:00
贴贴动词化了
作者: school4303 (某爬虫类)   2021-08-05 03:06:00
您是否在找:转品
作者: wetrest (非牛头马脸)   2021-08-05 03:17:00
鲨鲨也用动词贴贴 应该说贴贴这个词在日文也渐渐动词化了
作者: chister ( )   2021-08-05 03:17:00
没错 转化了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-08-05 03:23:00
毕竟两只贴在一起也蛮贴贴的 所以就顺便动词化了
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-08-05 03:25:00
同时音意双译,大概目前最强的翻译
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-08-05 03:26:00
原本想吐槽这用法 但没办法反驳贴近不てぇてぇ 所以(
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2021-08-05 05:20:00
贴贴就是手跟手在一起(?????)
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-08-05 06:13:00
那是因为中文看到贴贴时多少都会限定在人物贴近的状态不是这状况的时候倾向不翻成贴贴,才会有这种错觉反过来说你要单张图就表现出てぇてぇ,那想要不物理上贴近也蛮难的 几乎是漫画等其他形式才会有非贴近的表现形式
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-08-05 07:42:00
很尊贵>贴在一起
作者: gekisen (阿墨)   2021-08-05 08:44:00
这种自创词就不用想这么多了 日本也有一大堆流行语是名词动词化 就看用了有没有红而已 什么タビる之类的 而中文在文法使用上本来就不是一种很拘泥于动词形式了 讲个简单点的 机车大家都懂吧 形容词动词名词集于一身 但你用日文抑或其他语言也找不到这种用法啊类似的例子还有一大堆 中文讲宅也是名词动词形容词 日文讲宅就是形容词 而动词就是引き篭り而不会讲宅 但翻译你也不会说我今天要茧居在家里而是说我今天要宅在家里吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com