Re: [讨论] 中文在配音上是否先天就输日文?

楼主: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2021-07-21 21:04:44
作品中的效果无法被直译才是困难点
什么破事不会变成WTF
你说什么表现不出难打头
大胆加入在地化变三小 哩共虾才能表现效果
成功的中配势必要经过魔改,例如炉石,周星驰电影,迪士尼台配
一般宅圈作品没心力作在地化魔改,才是尬味来源
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-07-21 21:10:00
照你这样说魔改就会反被金主靠腰了
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2021-07-21 21:10:00
你做魔改又会有一堆日文警察会该该叫 没原汁原味
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2021-07-21 21:11:00
改编是赌要马大好要马大坏
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-07-21 21:11:00
比如东森MOMO等台的配音不能随便喊“死”这个字
作者: serenitymice (静鼠)   2021-07-21 21:13:00
楼主: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2021-07-21 21:17:00
楼上那篇真是太惨了...
作者: bear26 (熊二六)   2021-07-21 21:36:00
口语化很重要啊
作者: togg (好的~ 请稍等)   2021-07-21 21:47:00
融入情绪才重要吧
作者: jiko5566 (云落炩)   2021-07-21 22:16:00
口语要顺基本上一定得魔改看上面那个台词限制...标准的又要马儿好,又要马儿不吃草
作者: hongzero (龙门零)   2021-07-21 22:45:00
中配最好的 我只推钢弹00
作者: wagood (wagood)   2021-07-21 23:06:00
其实台语有一定的优势,像柏慎翻唱的台语就很好听
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-07-21 23:14:00
真的 乌龙派出所跟花田少年史就是够台
作者: Qinsect (Q虫)   2021-07-22 01:19:00
魔法阿嬷配音也很棒啊,主要是替本土创作配音才比较抓得到感觉,而且也不用配合外语语速跟文法
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-22 02:05:00
与其说台,问题还是在奇怪的限制。以前可以说的字,现在不能说,或许就是造成我贵古的原因。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com