https://www.cna.com.tw/culture/article/20210715w001
日漫如何攻下法国漫画市场 从黑白劣质形象到市占率4成
2021/7/15
文、图:吴平稑
在台湾,日本漫画的市占率高达九成,日漫的表现形式对我们来说一点也不陌生,不管是
以沾水笔线条完成的黑白画面、圆点组合的灰阶网点,或斜格破格的应用,几乎已成为我
们对“漫画表现”的既有想像,创作时也往往自然而然以日漫的符码来思考。
表现形态相对极为不同的法语漫画市场,过去多半以平稳的四段布局、48页精装彩稿闻名
,目前也已大大接受了日漫的图像叙事。日漫在法国经历了数十年的发展,2010年法国成
为世界第二大日漫消费国,如今的日漫市占率更攀升到近四成(2020年相较前年便涨了
18%),且销售额仍有大幅成长的趋势。
《高卢英雄历险记》第33集《天空塌下来了》c LES ÉDITIONS ALBERT RENÉ /
GOSCINNY-UDERZO
法国国民漫画《高卢英雄历险记》(Asterix)曾在2005年出版的第33集《天空塌下来了
》中,出现高卢民族联手迪士尼代表的美漫星人(*1),“成功抵抗”了日漫星人(*
2)“入侵”的描写。对照目前的市场趋势,不免显得有些讽刺。
法语漫画的作品其实很多元,1990年代兴起的“漫画新浪潮”,曾经对欧漫的出版格式提
出改革,当年的黑白平装本形式与日漫格式有所重叠,那么为何《高卢英雄历险记》的漫
画家兼编剧乌德佐(Albert Uderzo)会对日漫的引进感到威胁?在法语漫画市场中,究
竟日漫有何优势,能稳定成长,成为读者的宠儿?
或许我们可以从乌德佐作品中“日漫星人火箭”的设计谈起。
(*1)Tadsylwine,“Walt Disney”的组装词
(*2)Nagma,法语“Manga”的组装词
70年代:动画掀收视热,日漫却围绕劣质形象
事实上,乌德佐对“日本漫画”(Manga)的理解,似乎停留在1970年代末到80年代法国
电视台引进的“日本动画”(Anime)上。过去法媒常将Manga与Anime混为一谈,乌德佐
绘制的日漫星人,影射的也是1978年7月在法国播出的《金刚战神》*。这部动画在台湾
播出时没有像前一部作品《无敌铁金刚》般创下高收视率,但在法国,动画开播后竟然达
到100%的收视率,引来媒体争相报导,可说是前所未见。
*Goldorak,原作为永井豪的《UFOロボ グレンダイザー》,台版漫画则由大然出版社译
成《钢铁神将》
左:日漫星人火箭胸前勾型与侧翼,右:金刚战神机器人胸前红色勾型与红色机翼。 c
LES ÉDITIONS ALBERT RENÉ / GOSCINNY-UDERZO c AFP / COLLECTION CHRISTOPHEL
c Dynamic Planning / Toei Animation
70年代,彩色电视机刚普及不久,法国电视台的Anime热潮来得特别凶猛,除了《金钢战
神》之外,也引进了其他日本动画如《宇宙海贼哈洛克船长》、《小甜甜》等作品,观众
对日本漫画与动漫造型也逐渐熟悉起来。
这股动画热潮原本应该带动纸本漫画进入法国书市,然而习惯欧漫传统出版格式的编辑群
却没有以原版的样貌引入,而是找来欧洲绘者自创相关作品。譬如《宇宙海贼哈洛克船长
》(*1)(Albator, le triomphe d’albator),就以48页彩色精装的传统欧漫模式
重绘。其中的特例是《小甜甜》(*2)系列漫画,出版商特别以原版图样刊行了12期(
但仍有上色及删修),可惜虽然动画普受欢迎,但漫画却是巨大的失败,也使得其他出版
商对日漫的引进更加迟疑。
(*1)Albator 78 ,原作为松本零士的《宇宙海贼キャプテンハーロック》
(*2)Candy Candy,漫画为五十岚优美子原画的《キャンディ♥キャンディ》
由欧洲作者绘制的《宇宙海贼哈洛克船长》,与松本零士的原作截然不同,采用传统48页
精装彩页。c Dargaud 1980 /Studio Five Stars
这份迟疑其来有自,毕竟读者的阅读习惯短时间内很难动摇,看惯了彩色精装大开本漫画
的法语读者,对黑白日漫或许难以消化,甚至感到廉价,更不用说日漫的右翻形式,与欧
漫是截然不同的。
“大人向日漫”抛砖引玉,日本战后漫画在行家间流传
在《金刚战神》热映之前,法语书市早有日漫的存在,最早可追溯到平田弘史于1969年出
版于武术杂志《武道》(Budo)的《武士道无惨传》(仅7页,未明写作者,为非法刊载
)。而正式开疆辟土的,则应是专门以漫画为导向的杂志《一鸣杀人》(Le Cri qui tue
)。
最早刊载日本漫画的《武道》杂志。(图片来源:David Yukio)
在1978年《金刚战神》热映前的一个月,主打日本漫画的《一鸣杀人》问世,不过创办人
并非法语母语者,而是在瑞士发展的年轻日本人竹本元一。竹本和瑞士编辑友人霍夫.凯
瑟林(Rolf Kesserling)合作,与日本国内洽谈版权,主要以当时日本漫画界的经典作
者为出版对象,杂志刊载了辰巳嘉裕、石之森章太郎、齐藤隆夫,以及几篇手冢治虫、赤
冢不二夫的作品,并且配送至全欧洲法语区。
竹本元一已于2020年离世。 c Célia Bonnin for Zoom Japan
不仅如此,1979年竹本与凯瑟林在巴黎尝试出版了石之森章太郎《佐武与市推理剧》(
Sabu et Ichi)中的短篇作品〈北风如黑马嘶啼〉(Le vent du nord est comme le
hennissement d'un cheval noir)。该漫画为一话完整故事,以36页单篇成书的形式发
行,虽然严格来说并非按照日本原版编辑,但仍被视为法国第一部日漫单行本。在种种努
力之下,两位编辑以势如破竹的姿态,为法语读者带来了面向大人的日漫作品,然而杂志
却在1981年3月因销量太差,发行了6期后正式宣告停刊。
《一鸣杀人》失败的原因众说纷纭,或许因为经销不力,又或因编排质感不佳导致滞销,
某期还出现了与日漫无关的阿根廷作者季诺的《玛法达》。不过失败没有削减竹本的热情
,他除了发表文章梳理日漫的发展,还说服人造物出版社(Artefact),于1983年3月出
版题名为《广岛》(Hiroshima)的单本大开本漫画,内容为辰巳嘉裕的短篇作品〈
Good-bye〉与〈地狱〉。
《一鸣杀人》创刊号与有玛法达的第三期封面。(图片来源:David Yukio)
或许是关注到竹本的活动,由漫画家墨必斯(Moebius)等人创立的人形合作者出版社(
Les Humanoïdes Associés)也注意到日漫的潜能,同样在1983年3月出版了中泽启治的
《赤脚阿元》,为原爆题材的警世作品。然而这部作品第一集的销量极差,最终也未能出
完全集,这更加深了法国大出版商对日漫的疑虑。
1980年代后半,虽有少数情色剧画引进法国,如《变种》(Mutants)杂志刊载的《实验
人偶达米.奥斯卡》(実験人形ダミー.オスカー),但日漫在法国仍是一块有待开发之
地。
先前陆续闯关的日漫作品未能成功,意外地为漫画之神手冢治虫制造了一场无人相识的微
服出巡。1982年,在日本早已被誉为“漫画之神”、“漫画第一人”的手冢,为了销售动
画作品《火鸟2772》来到安古兰漫画节,却只是默默潜伏在众多欧漫作者之中,这或许是
今日读者无法想像的景色。
手冢于1982年前往安古兰的漫画纪实。(图片来源:虫ん坊)
90年代:以《阿基拉》为开端的日漫热
如同前面提及的,在一片不看好之下,日漫在法国的发展,与动画的火热有深刻的关联。
格雷纳出版社(Glénat)因失去漫画名家冯索.布尔琼(François Bourgeon)的作品
出版权,再三斟酌后决定以日漫来区隔市场,1990年3月,该社引进大友克洋的《阿基拉
》。趁著电影动画版播映的热潮,漫画版以杂志形式连载,上市后便佳评如潮,奠定了法
语读者对日漫的好印象。
《阿基拉》1990法语版,以杂志期刊形式于报摊发行。(图片来源:bedetheque.com)
然而,《阿基拉》法语漫画版的首次露面,仍旧是经过欧美编辑的巧手。该版本虽有大友
克洋监制,但为了适应欧美读者已改成左翻。法语读者读到的也非日文原版的黑白画面,
而是1988年由美国漫威出版社的子品牌史诗漫画(Epic comics)委托漫画家史蒂夫.奥
利伏(Steve Oliff)制作的着色版本。为了配合欧美读者的习惯,《阿基拉》成为当时
第一部以电脑上色的漫画作品,一时蔚为佳话。
尽管法语版并非遵循原作,但大友克洋笔下反乌托邦、青少年的对立与颓靡、神祕力量的
氛围,都带给当时的法国青少年不少冲击,尤其以大量画格描绘单一行动的自由度,也让
人印象深刻。
若从近年入围安古兰漫画奖的法国绘者阿赛恩(Aseyn)来看,我们可以观察到《阿基拉
》是如何影响这位年届40岁的创作者。他曾在访谈中提及,创作时为了更保有自我,得时
时检视避免画得太像《阿基拉》,然而角色较为集中的五官、对机械装置近乎痴狂的细节
描绘,都还是能见到大友克洋的影子,足见该作带给他很大的视觉冲击。
由布雷(Boulet)编剧、阿赛恩绘画的作品,分别于2018及2020年入围安古兰漫画奖。
c Boulet/Aseyn chez Delcourt
暴力情节掀起反日漫潮
日漫在法国真正享有普遍商业上的成功,得归功于1990年12月电视节目《多萝帖俱乐部》
(Club Dorothée)所播映的《七龙珠Z》系列。这个节目自1980年代末即专门播映日本
动画,1988年就播出了前作《七龙珠》,不过内容多有修改。
格雷纳出版社因为《阿基拉》的好评对日漫有了信心,1993年决定买下《七龙珠》的原作
版权,也进一步引入其他动画原作如《乱马1/2》,逐渐成为法国日漫出版社的权威品牌
,更带动了其他出版社对日漫的兴趣。
至于右翻阅读模式的建立,则有赖东坎出版社(Tonkam)于1993年首次以原版方向出版日
漫,才逐步培养出一批希望忠于原著的法语读者。
《多萝帖俱乐部》播出的动画内容,如《圣鬪士星矢》、《城市猎人》、《七龙珠Z》等
有不少打斗场景,尤其动画大多是给学童观看,播映时段也都在放学后,引起不少法国家
长的质疑。虽然电视台在翻译台词上有所修改,但仍不能平息媒体对日本动漫的质疑。
对动画的批判,加上看不惯黑白印刷品质,影响了日漫在法国书市中的形象。在这样的脉
络之下,我们就不难想像为何乌德佐会在2005年画出对抗日漫星人的情节了。
嵌入网址:https://youtu.be/KUBnnrvTC2o
节目主持人多萝帖进入《七龙珠》的动画片头,让动画更适宜“儿童”。
不过,反对的声浪比不过动漫文化受欢迎的程度,法国电视台持续引进不同的日本动画,
日漫单行本的出版速度也比传统欧漫来得快(日漫平均每两月即有新的集数可翻译,欧漫
的系列作则多半需要等待一年),一旦市场的接受度打开了,出版社有机会借由日漫赚取
更多利润,书市对日漫的信心渐升,出版社也将目光放在没有动画改编的漫画作品上,更
使得日漫人气扶摇直上。
2000年代:向图像小说靠拢的作者性“新日漫”
眼见日漫声势大好,原本出版欧漫的编辑们,开始寻找切入市场的新定位。策略上,因为
社会对日漫普遍存有“劣质”的印象,千禧年代的新进出版人便趁著漫画新浪潮的发展,
寻找可向“图像小说”文类靠拢的日漫作者,推出与商业日漫截然不同的路线。
于是,以《丁丁历险记》闻名的开斯特曼出版社(Casterman),将谷口治郎纳入“书写
”(écriture)书系中,以文学定位诠释作品,利用“作者论”角度,将谷口治郎塑造
成置身于“产业化”之外的创作者。虽然以文学作者的观点看待漫画家,在日本国内也有
相关论述的发展,但将这点当作市场区隔策略并且成功推广的,或许也只有在法国才能发
生了。
透出作者性的“新日漫”。c Fédéric Boilet c 鱼喃キリコ c Adrian Tomine
同时间,旅日法国漫画家弗德利希.波雷 (Frédéric Boilet)也依据“作者”的观念
提出了“新日漫宣言”(La nouvelle manga),认为漫画不仅只是为了“娱乐”或“销
售”,只要是能触及普世性题材,以传记、纪实或虚构来叙事的漫画,就是“新日漫”。
他描写自身恋爱故事的作品《由希子的菠菜》(台版为大辣出版),正是这个概念的例证
。其余像是鱼喃桐子(鱼喃キリコ)的作品或是阿德里安.远峯(Adrian Tomine),都
被他列入此宣言的范畴。
“漫法”:看日漫长大的法语青年作品,向日本逆袭
而另一方面,过去深受日本动漫影响的法语青少年世代,因为对日漫的表现形式有所憧憬
,长大后也开始以此风格,尤其是商业取向的少年少女漫画类型来创作自己的故事。于是
,娱乐、消费导向的“漫法”(Manfra)作品逐渐增加。
所谓的“漫法”,即是指受到日漫影响而创作的法语漫画,有时也称Franga或Manga Fran
çais。
2005年10月,编剧托特(Tot)与漫画家老祖宗Z(Ancestral Z)双人组创作了冒险少年
向的《都夫斯》(Dofus)漫法系列,由专做游戏与动漫的安卡马出版社(Ankama)发行
。这部作品奠基于同名游戏,大卖百万余册,证明了跨域的经营策略也能让法语作者与日
本漫画家竞争。
“漫法”历经了十多年的发展,到了2018年,同样由安卡马出版社发行,东尼.瓦隆特(
Tony Valente)绘制的少年奇幻故事《Radiant虚空魔境》,首次由日方NHK电视台改编成
动画。不少亚洲国家也译介了这部作品,为漫法发展再添佳绩。
《都夫斯》安插日漫《七龙珠》中的孙悟空角色,并沿用日漫的效果线手法。(图片来源
:Otakia.com)
2015年后,王道漫强势逆转,日漫遗产重新发现
2000年代后半,随着日漫大举引进法国,《火影忍者》、《ONE PIECE~航海王~》、《
烙印勇士》等知名系列的翻译速度,都因为已逐渐赶上日文原版的创作进度而有放缓的迹
象,年度市场销售本数也开始下滑。到了2010年代初期,由于各大出版社引进的新系列不
够强,加上未能扩大死忠读者,法国书市的日漫销售额也未再打开新局。
但这个萎靡状态并没有持续太久,2013年《进击的巨人》动画开播后,经过译介和引进,
2015年法国书市的日漫整体销售额又呈现大逆转现象。
自2010年代开始,由于日方的出版策略更加多元灵活,除了几部畅销的长篇作品之外,也
推出更多完整且受欢迎的系列,法国出版社因此受益不少。在收藏观念盛行的法国,完结
作品更有助于促进销售,像是近5年热卖《ONE-PUNCH MAN 一拳超人》、《暗杀教室》、
《我的英雄学院》、《约定的梦幻岛》、《七大罪》等系列,都让日漫的销售屡屡创下新
高。
而在二、三十年来的发展下,多数日漫也以原版的右翻形式出版,并在最末页加上警语与
阅读顺序的提示,满足旧读者对忠于原著的要求,并持续吸收习惯左翻书的一般读者。
此外,随着过去少年向日漫读者的年龄增长,青年向日漫的需求也增加了。包括浅野一二
O的《晚安,布布》、浦泽直树系列作品的引入等等,扩增了漫画题材广度以及作家的创
作观。这些青年向日漫也大多因为在漫画节上获奖曝光,使得一般漫画读者对日漫题材有
了更新的印象。譬如专门出版青年艺文向漫画的黑蜥蜴出版社(Le Lézard Noir),发
行了望月峰太郎《小子部》(Chisakobé),于2017年获得安古兰漫画节的系列漫画奖;
同样由该公司出版的楳图一雄《我是真悟》(Je suis Shingo),也在2018年获得安古兰
的“漫画遗产奖”,可见法语市场逐渐认可日漫的表现手法。
法国中小型出版社纷纷推出高质感、青年艺文向的日漫,左起:望月峰太郎《小子部》、
小松真也《睡沌气候》、辰巳嘉裕《这城市会杀了你》。(图片来源:lezardnoir.com、
imho.fr、cornelius.fr)
这些出版青年文艺向的中小型出版社中,较为特别的是科涅流斯出版社(Cornélius)。
该社原本多出版新浪潮的法语作品,自2000年代中期开始翻译日漫,2011年翻译了辰巳嘉
裕的生涯巨作《剧画漂流》,更带领法语读者认识日漫实验杂志《GARO》的作者如水木茂
、安部慎一、林静一等,屡次在安古兰的漫画遗产奖上获得佳绩。有趣的是,正是因为过
去《一鸣杀人》杂志引进了大人向日漫,引起该社编辑尚.路易.高堤(Jean-Louis
Gauthey)的好奇,进而挖掘更多这类在艺文上耕耘的亚洲作者。
法国书市对日漫的接受与再发现,最后迎来了2018年的手冢治虫大展,以及在日本国内绝
无仅有的2020年柘植义春原稿展。两位日漫史上足具意义的重要作者,接连于法国安古兰
展出,在在显示出,即使法国读者原本不习惯日漫阅读模式,但经由出版人不断的尝试与
诠释,读者已能体验日漫的不同面向,一边享受消费型作品带来的刺激,一边赏析文艺性
作品的不寻常,两者容受并存的样貌,几乎只在法语市场得见。
在疫情的封锁下,百无聊赖的法语读者又大量购买了已完结的《火影忍者》,让该系列前
三集冲进2020年度日漫销售榜。
日漫会不会一直看不腻、看不完?这答案对法语读者来说,或许是不言自明了。