[情报] 十二国记译者 回复网络对翻译的批评

楼主: medama ( )   2021-07-18 20:09:32
如题
之前十二国记的翻译
好像有人提出一些批评
刚看到译者FB粉专有回复
以下转贴:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
绵羊的译心译意
8分钟 ·
有人针对《十二国记白银之墟玄之月》的翻译提出了批评。
我请教了编辑,这几本书的译稿是否特别差。
因为在翻译这几本书的时候,我的身体状况很不好,后来也住院治疗,所以一度和编辑讨
论,是否可以交由别人接手,所以我担心因此影响了译稿的品质。
编辑回答说,她并不觉得译稿整体状况变差。
所以我们讨论后决定,如果有错字、用字不够精准,或是不够完善的地方,我们会加以修
正,也很感谢读者的指正,才有机会让大家喜爱的作品变得更好。
无论译者和编辑,都是在有限的时间内做完一本翻译书。完美是我们共同努力的目标,但
也很难达到完美。大家所喜爱的《博士热爱的算式》也是经过多次修正内容上的小错误,
尤其是一个数学上的专有名词,还承蒙一位大学教授的指正,我心存感激。
译者在翻译一本书时,会尽自己最大的努力,查证自己不了解的知识,即使如此,也不可
能保证自己的译文百分之百没有缺点、错误。
读者对译文的批评,我虚心受教,如果有译错,我修改订正当然责无旁贷,对翻译策略的
意见,我也会参考,有益的建议我会吸收改进,但不代表批评可以无限上纲,以偏概全,
否定我努力了二十多年的翻译工作。
我翻译至今五、六百本书,我从来不觉得自己的译稿有多好,所以我一直在努力学习、改
进,也接受读者、编辑的指正,但我译的每一本书,都是我用当下最好的能力在翻译,每
一个字都是经过我的脑袋,每一个字都是我用电脑打出来的。
这二十多年的努力,也很幸运地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根据译者的译文,决定书落谁家时,各家出版社派出译者比稿,最后
由我的译稿胜出,代表的出版社签下该书;在其他书的竞标中,日方出版社提出要同时审
译者,我通过了审核,出版社顺利签到了书;在翻译东野圭吾的书时,日方编辑告诉东野
,是由我担任翻译,东野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因为时间关
系,婉拒其他优质出版社的合作,这些年来,内心一直很感谢很多编辑对我的信任;很幸
运的,有机会翻译小川洋子(《博士热爱的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
、百田尚树(《永远的0》)等日本作家很好的作品,在努力诠释他们文字,将他们作品
的美好带给读者,成为台湾读者更加喜爱的作家,没有浪费他们努力创作的心血;许多读
者经常留言,告诉我他们喜欢我的译文,而且有读者因为我的翻译,喜欢上日本小说;多
本译书成为各大通路的年度得奖作品,或是通路的年度畅销书。
说这些,并非骄傲自满,我深知在自己的专业上,永远都有进步的空间。工作上的肯定,
让我更喜爱翻译工作,带给我鼓舞和努力的动力,让我知道努力可以有回报,所以也一直
用自己的翻译路,鼓励很多年轻的译者,希望大家能够共同进步。
译者翻译出来的文字当然可受公评,青菜萝卜各人所爱,不欣赏我的翻译我尊重,有读者
认为自己对翻译文字的鉴赏力比出版社的编辑、主编、总编更优秀,也是各人自由。
本来不想理会这些,但某天收到一位编辑的鼓励后,突然想到,我保持安静,是不是让信
任我的编辑和出版社、支持我的读者也一起受了委屈?
而且我相信曾经有很多译者遭受过类似的言语霸凌,不是针对书的翻译本身,而是无限上
纲,试图抹杀别人的努力,甚至进行人身攻击。有多少兢兢业业的译者,曾经因为这些言
语伤害对自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放弃了翻译?
一直以来的沉默,不代表认同这些攻击,所以趁著今天刚交完稿,和一路上支持我的编辑
和读者说说心里话,同时很感谢你们总是不吝给我机会和鼓励。
谢谢。
作者: Owada (大和田)   2020-07-18 20:09:00
看成十二国记者
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 20:11:00
精简版:谢谢批评指教,但我没有要改都老牌译者了还无脑翻饿鬼,算了算了
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:14:00
所以说看原文的好 不用经过一层别人的染色也不用浪费时间去抱怨译者
作者: ngc7331 (零点零)   2021-07-18 20:16:00
“个”人自由吧?
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-07-18 20:17:00
译稿的状况没变差这可能是真的,因为以前的翻译就很烂了
作者: john701966 (新店车痴汉)   2021-07-18 20:17:00
看了一下专板评论 庆幸自己当初没有冲动去收一套新版
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:18:00
对了 我强调我没骂过他喔 因为我没看十二国记
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2021-07-18 20:18:00
本来要收,结果看到翻译问题很犹豫XD收日版又要慢慢学日文看w
作者: skullxism   2021-07-18 20:22:00
“身体状况很不好、住院”好像这一段就够了说这么多
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:23:00
问题?? 读者为什么要忍受译者身体不好住院之类的??
作者: w520670 (歐德王)   2021-07-18 20:26:00
觉得翻得好就自信点 不要卖弄悲情
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-07-18 20:28:00
谢谢指教绝不悔改的意思
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2021-07-18 20:29:00
从她之前贴的文里面就看得出来尖端有多放烂了 不意外= =
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-07-18 20:33:00
没学到日本人的精神
作者: guepard (刺猬树)   2021-07-18 20:39:00
批评的就是霸凌喔
作者: anhsun (anhsun)   2021-07-18 20:40:00
是翻成什么样?有点好奇
作者: john701966 (新店车痴汉)   2021-07-18 20:41:00
十二国记专版有人有整理 某些错误只能说根本是机翻等级..
作者: jason7086 (神经病)   2021-07-18 20:42:00
我永远记得那个短信 超好笑
作者: anhsun (anhsun)   2021-07-18 20:48:00
稍微看了几个错误,也错的太好笑
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2021-07-18 20:48:00
我几乎都只看过负面意见,好奇有非亲友团的读者觉得翻译没问题的吗?
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2021-07-18 20:50:00
去她贴文底下就可以看到了
作者: take86157   2021-07-18 20:52:00
译:我很强我最棒棒那些批评的都是霸凌结论:没救
作者: longtimens (阿卷)   2021-07-18 20:53:00
FB贴文下面全部是好评啊XD
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2021-07-18 20:54:00
真的耶XD
作者: nagano ( )   2021-07-18 20:55:00
有十二国记读者去反应,被说是屎耶,谁还敢讲她翻得不好呢
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2021-07-18 20:56:00
是不是应该改问非粉丝但好评的
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-07-18 20:56:00
短信八成是简转繁吧,中国那边叫短信,简转繁就变成短信只不过会这样搞是校对的人用了奇怪的中国软件?
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 20:59:00
要看原文怎样 反正我觉得八成两边都太过依赖软件去弄了
楼主: medama ( )   2021-07-18 20:59:00
短信那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat)
作者: nagano ( )   2021-07-18 21:02:00
有两个蛮经典误译的,一个是失去手臂很害羞,一个是你们挨饿是因为爸爸觉得你们很可爱。
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-07-18 21:02:00
那大概就编辑用了莫名其妙的中国软件吧,不然这种问题我还以为只有我们游戏简转繁或繁转简会出现FB页面本来就同温层聚集地,看到批评删掉就好了
作者: nagano ( )   2021-07-18 21:06:00
短信那个就算了,王是说短信是简要的讯息。这也算了,还出现开车……王拿出原文说,这是开车没错啊。问题是,考虑背景,好歹用驾车。
作者: Luos (Soul)   2021-07-18 21:06:00
身体不好还硬干干嘛 去休息啊
作者: a05150707 (Tw)   2021-07-18 21:18:00
看到两则喷的被删掉了 真的在弄同温层
作者: Ratucao (理性的吐槽)   2021-07-18 21:20:00
翻译:我身体差 年资久 你们不能骂我
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-07-18 21:22:00
翻得那么烂喔...还好没看
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2021-07-18 21:29:00
有讲跟没讲一样的文章
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-07-18 21:39:00
遇到这种翻译真的很干
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:45:00
翻这那样好意思说言语霸凌哦……
作者: usamigj   2021-07-18 21:49:00
笑 卖弄自己资历久很有才情 翻错是你们不懂我
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-07-18 21:49:00
连王蕴洁小姐都能嫌喔,这位已经是国内日翻TOP3了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-07-18 21:49:00
我是个懂得谦卑的star
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2021-07-18 21:50:00
我记得还有翻出个经典名句 自己的国家自己救
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:50:00
我最喜欢的一套书,烂到收不下虽然翻得烂但还是值得看啦……借图书馆的看
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-07-18 21:53:00
他过去可能实绩很多,但白银的翻译就真的是烂阿
作者: usamigj   2021-07-18 21:54:00
被中文译者雷过好几次了 部分的雷译者们高兴了吧 你们真的超专业在推广原文书
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-07-18 21:54:00
要护航与其拿它是TOP几,不如好好解释为什么那些地方会翻成这副德行?
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 21:54:00
TOP3又怎样,这次真的翻的烂啊
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:55:00
白银比较闷,其他的不会
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-07-18 21:55:00
真的虚心受教的人根本就不会这样讲一堆
作者: naideath (棄子難安)   2021-07-18 21:56:00
正常啦 学文的 翻译又是类似创作 心高气傲不EY 颇呵问题是现在已经不是以前年代了 那种水准又不改 省省吧
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:57:00
欸 魔性之子也比较闷一点(但好看),推荐图南之翼和风之万里‧黎明之空
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-07-18 22:02:00
https://i.imgur.com/MEh2qUI.jpg 我白银有买但还没看不敢多做评论,我有看汇整的错译,有些的确错得很可笑
作者: yu800910 (扫地娘)   2021-07-18 22:06:00
笑死耶,老牌译者就吃了无敌星星?这次就真的翻译得很糟糕啊翻译烂就想拿过去的资历护航,啊我又没有看过她以前翻译的书,关我屁事,我是买十二国记好吗反过来说,今天是菜鸟来翻译但翻译得很好,还会有人刻意拿资历说菜鸟不配翻译这种大作吗
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2021-07-18 22:12:00
还真的完全看不懂这什么护航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what
作者: yu800910 (扫地娘)   2021-07-18 22:14:00
不然以后洪兰女士翻译的书,大家都不要批评啊,大牌教授耶
作者: moon1000 (水君)   2021-07-18 22:26:00
以前翻得好跟这次翻得烂又不冲突我也有买啊 有些部分看了就是问号出戏
作者: starwillow (In my life)   2021-07-18 22:34:00
专业还拿身体当借口不是很适合吧,不方便就不要接案
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 22:36:00
还有翻得太现代的问题,拜托来个人帮她润中文稿吧
作者: guepard (刺猬树)   2021-07-18 22:37:00
出现妈宝真的莫名其妙,硬要用流行语
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-07-18 22:41:00
连发大财都有了妈宝算啥
作者: john701966 (新店车痴汉)   2021-07-18 22:42:00
先捧TOP3再讲翻译得很可笑 你是来招黑的吧
作者: take86157   2021-07-18 22:43:00
台湾翻译界是多烂到王可以上到TOP3??
作者: dolanmin (dolanmin)   2021-07-18 22:58:00
不意外下面留言各种尊重包容友善
作者: Puye (PUYE)   2021-07-18 23:06:00
= = 我管你是怎样 阿就真的翻得烂阿
作者: tomatobear (蕃仔熊)   2021-07-18 23:07:00
噗浪之前也有人发堪误串,内容文句蛮考验看的人的国文能力和通灵力www
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 23:14:00
是不是中文的问题?我还有看过几本她翻译的凑佳苗的作品,也是说不出来的怪(我有好长一段时间以为日文小说都这样,这是正常的,直到看了乙一)十二国记又是奇幻又偏古代的,对中文要求更高
作者: tgyhum (vinc)   2021-07-19 01:06:00
十二国记对翻译的程度要到翻译官的等级才翻得好…原文本来就使用很多古日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com