如题
之前十二国记的翻译
好像有人提出一些批评
刚看到译者FB粉专有回复
以下转贴:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
绵羊的译心译意
8分钟 ·
有人针对《十二国记白银之墟玄之月》的翻译提出了批评。
我请教了编辑,这几本书的译稿是否特别差。
因为在翻译这几本书的时候,我的身体状况很不好,后来也住院治疗,所以一度和编辑讨
论,是否可以交由别人接手,所以我担心因此影响了译稿的品质。
编辑回答说,她并不觉得译稿整体状况变差。
所以我们讨论后决定,如果有错字、用字不够精准,或是不够完善的地方,我们会加以修
正,也很感谢读者的指正,才有机会让大家喜爱的作品变得更好。
无论译者和编辑,都是在有限的时间内做完一本翻译书。完美是我们共同努力的目标,但
也很难达到完美。大家所喜爱的《博士热爱的算式》也是经过多次修正内容上的小错误,
尤其是一个数学上的专有名词,还承蒙一位大学教授的指正,我心存感激。
译者在翻译一本书时,会尽自己最大的努力,查证自己不了解的知识,即使如此,也不可
能保证自己的译文百分之百没有缺点、错误。
读者对译文的批评,我虚心受教,如果有译错,我修改订正当然责无旁贷,对翻译策略的
意见,我也会参考,有益的建议我会吸收改进,但不代表批评可以无限上纲,以偏概全,
否定我努力了二十多年的翻译工作。
我翻译至今五、六百本书,我从来不觉得自己的译稿有多好,所以我一直在努力学习、改
进,也接受读者、编辑的指正,但我译的每一本书,都是我用当下最好的能力在翻译,每
一个字都是经过我的脑袋,每一个字都是我用电脑打出来的。
这二十多年的努力,也很幸运地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根据译者的译文,决定书落谁家时,各家出版社派出译者比稿,最后
由我的译稿胜出,代表的出版社签下该书;在其他书的竞标中,日方出版社提出要同时审
译者,我通过了审核,出版社顺利签到了书;在翻译东野圭吾的书时,日方编辑告诉东野
,是由我担任翻译,东野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因为时间关
系,婉拒其他优质出版社的合作,这些年来,内心一直很感谢很多编辑对我的信任;很幸
运的,有机会翻译小川洋子(《博士热爱的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
、百田尚树(《永远的0》)等日本作家很好的作品,在努力诠释他们文字,将他们作品
的美好带给读者,成为台湾读者更加喜爱的作家,没有浪费他们努力创作的心血;许多读
者经常留言,告诉我他们喜欢我的译文,而且有读者因为我的翻译,喜欢上日本小说;多
本译书成为各大通路的年度得奖作品,或是通路的年度畅销书。
说这些,并非骄傲自满,我深知在自己的专业上,永远都有进步的空间。工作上的肯定,
让我更喜爱翻译工作,带给我鼓舞和努力的动力,让我知道努力可以有回报,所以也一直
用自己的翻译路,鼓励很多年轻的译者,希望大家能够共同进步。
译者翻译出来的文字当然可受公评,青菜萝卜各人所爱,不欣赏我的翻译我尊重,有读者
认为自己对翻译文字的鉴赏力比出版社的编辑、主编、总编更优秀,也是各人自由。
本来不想理会这些,但某天收到一位编辑的鼓励后,突然想到,我保持安静,是不是让信
任我的编辑和出版社、支持我的读者也一起受了委屈?
而且我相信曾经有很多译者遭受过类似的言语霸凌,不是针对书的翻译本身,而是无限上
纲,试图抹杀别人的努力,甚至进行人身攻击。有多少兢兢业业的译者,曾经因为这些言
语伤害对自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放弃了翻译?
一直以来的沉默,不代表认同这些攻击,所以趁著今天刚交完稿,和一路上支持我的编辑
和读者说说心里话,同时很感谢你们总是不吝给我机会和鼓励。
谢谢。