刚看到松井说在擅长逃跑的殿下里会尽量不用外来语(毕竟是战国时代)
但我就想到,前一阵子看空挺dragons
里面的料理名字常常有义式、法式什么的
看了就很出戏,故事里面怎么会有欧洲国家呢
常常在异世界作品看到这种状况,然后就会出戏
但有些作者就会用点小心思来避免这种bug
所以说会出这种bug的作品是作者懒惰还是单纯没想到ㄋ
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-07-16 01:34:00十万伏特
懒跟无意识或无能力吧…就跟一堆古风文都讲普通话跟使用日本传来的汉字一样
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:35:00
看情况,因为还要考虑,如果用一些生僻的非外来语,读
作者:
medama ( )
2021-07-16 01:36:00义式、法式是中文翻译啊“意大利面”的原文也没有意大利这三个字
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:36:00
者看得懂吗?这还不是加注释就能解决的= =,加了读者也不一定因为这点称赞你,说不定还会反过来喷你,这么吃力不讨好,选择不管也是很正常的选择
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-07-16 01:38:00
明明在前朝却用后朝典故&成语也很怪 中国古装剧常犯这错
作者: hellwize (狱巫) 2021-07-16 01:38:00
潮
作者:
eva05s (◎)
2021-07-16 01:38:00不然你觉得pasta要怎么翻译?帕斯塔面?
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:41:00
我觉得比起用语问题,明明该国家或文化流行是某个物品
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:42:00
像让日本人不用line而是用QQ之类的那种才会尴尬到受不了= =
作者:
eva05s (◎)
2021-07-16 01:43:00那种代换问题大概只有汉化组才会发生
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:46:00
我的那个是单纯举例,我临时想不起来日本作品的例子,但我以前确实有在几部日本作品看到这种尴尬状况= =
我觉得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰当,明明是美国人,结果制作组竟然让他们用QQ看到他们用QQ超出戏,不知道腾讯付他们多少钱
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-07-16 01:50:00
干真的有欸,这个例子确实就是我想讲的
作者:
goodman (没事还是别乱推文)
2021-07-16 01:53:00如果是转生者讲外来语就算了 但常常看到转生作品的异界人
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-07-16 01:56:00QQ还好,毕竟主题是平行世界现实的美国人还不是用抖音用很爽
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-07-16 01:56:00美好世界是直接追加众多日本转生者把文化带过去的设定
作者:
Paravion (ElonMusk)
2021-07-16 02:03:00秦始皇臣子:陈胜吴广起义了
作者:
ttyycc (小卷)
2021-07-16 02:10:00看状况,写那种很仿真的可能是作者懒或者作者不知道但有些作品就是故意在用现代用语的
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:10:00你看到的都是作者翻译成日语给读者看的 不是原文异世界
看到的头几次会尴尬,后来就还好了反正作者水准就那样,不习惯也得习惯
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:11:00语 不然像刹那是佛家语也不能用了
在一个转生恶役千金题材的作品里看到大小姐去逛庆典,结果摊子都是什么捞金鱼射气球之类的夜市摊位...
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:12:00真的要计较起来所有动植物名都要改掉 除非组成一模一样不然异世界怎么会有米啊猫的
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-07-16 02:13:00我觉得不只是台词,连旁白描述也应该尽可能配合时代的气氛,例如不要让法国贵族翘二郎腿这方面就是转生穿越的优势了,视角是现代人比较方便
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2021-07-16 02:15:00上次还看过异世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家吗不然怎么会有佐藤这个姓
金庸好像在射雕的序言有说过那个时代还没有“歹”字这个用法,所以有避免出现
作者:
CostDown (BigBoss)
2021-07-16 02:42:00漫吐版 最想惩罚他的烂作者──林青慧
单纯看作者功力而已,目前看过最厉害的是艾米塔·葛旭写的朱鹭号三部曲。连译者功夫都很得了
作者:
bear26 (熊二六)
2021-07-16 02:53:00意大利日文古早汉字是伊太利スパゲティ汉字是洋麺カステラ汉字是加须底罗
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-07-16 03:08:00现在的日本就外来语泛滥啊,其实很多东西也没日文或太生僻
作者: edinhon (闪闪Nono) 2021-07-16 03:16:00
昨天看空挺也在想这件事! 不知道是作者还是译者的问题
作者:
hy1221 (HY)
2021-07-16 04:02:00中华一番一堆啊
作者:
Tochter (苹果花)
2021-07-16 04:08:00这个真的很糟糕,但异世界作品我标准会稍微宽松一点点。最近看一本日本文学小说(定位非轻小说),明明设定在1970、1980年代的美国,结果大家讲话都像2020的日本肥宅,连警察系统都是日本那套巡查、警部、警部补的系统,真的边看边吐血,真心觉得作者功力不够的话,干脆直接写自己熟悉的现代世界,或是干脆摆明了就是架空世界还比较好。
作者: ogt84your (月工) 2021-07-16 04:41:00
学日文真的会有 啊你们这词明明有日文 干嘛又硬生出个外来语的感觉 同样的情况其他语言也有 但日文真的很多
作者:
brmelon (清水西瓜)
2021-07-16 06:26:00你确定不是翻译的锅吗?义式法式之类的词很少在日文出现 通常是直接借用外来语中文才会一堆XX式的料理名
作者:
P2 (P2)
2021-07-16 07:50:00西洋饂饨 南蛮饂饨==
作者:
h90257 (替天行道)
2021-07-16 08:17:00日本的外国料理是东京奥运时大量导入
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2021-07-16 08:22:00
就当作现代语翻译吧 XD
作者:
benomy (Benomy)
2021-07-16 10:51:00金光布袋戏有外魔语(英语)
作者:
onnax (日出了 晚安)
2021-07-16 15:48:00西洽很爱讨论的金庸也有很多诗词引用跟时代对不上