https://www.mirrormedia.mg/story/20210712insight004/
“把恁爸当塑胶” 韩文翻译有够台接地气
【韩网漫平台进军台湾3】
文|杨政勋
https://i.imgur.com/7YNrou9.jpg
KAKAO WEBTOON作品中的病人资料卡,是Kakao Entertainment台湾团队一字字手写呈现。
(翻摄KAKAO WEBTOON)
韩国内容娱乐公司Kakao Entertainment在台湾推出网漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao
Entertainment 台湾团队去年1月进驻台北101大楼办公室,历时1年半筹备,才让KAKAO
WEBTOON顺利登场。
韩国网漫如何在地化、转换成中文版,是台湾团队最大的挑战。Kakao Entertainment
Taiwan执行长吴明修透露,一开始找外包公司,但达不到设定的标准,决定改由台湾团队
包办翻译与设计,并展开扩编。目前约有60名员工,进行在地化工作的就占40人。
“不管原来的内容多棒,如果在地化不够好,没办法打动台湾用户。”吴明修强调,所谓
在地化,不仅是把韩文翻译成中文,还要翻得“接地气”,才能降低文化差异的门槛,甚
至会加入台湾年轻人常用的语言,“很多网友都说翻得‘有够台’。”
https://i.imgur.com/kzPaYUP.jpg
KAKAO WEBTOON的翻译相当在地化,融入台湾年轻人常使用的语言。(翻摄KAKAO WEBTOON)
另外,漫画场景的街道招牌,都不怕麻烦地把招牌改成中文;还有“手写字”也看出台湾
团队的用心。吴明修举例,某个漫画桥段出现病人资料卡,病人资料卡多用手写,“所以
我们不是用电脑字体,而是一个字一个字,用手写呈现。”吴明修还亲自参与翻译及校稿
,经半年磨合,才建立在地化的高标准,“我敢说我们在地化的精细度,在台湾没人做过
。”
https://i.imgur.com/d4I70y4.jpg
漫画场景里的招牌全都翻成中文。(翻摄KAKAO WEBTOON)
吴明修表示,在地化翻译设有“3道防线”,一校会确认原来的韩文有没有翻译错误;二
校会评估是否能转换成台湾年轻人常使用的语言或哏;三校会整体再做一次检查,来确保
达到在地化的高标准。