Re: [问题] 世纪帝国二的剑兵勇士是不是神翻译?

楼主: knight791211 (三途河的摆渡人)   2021-06-28 17:13:11
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 如题
: 世纪帝国二的步兵由低阶到高阶分别是:
: 民兵→装甲步兵→长剑兵→双手剑兵→剑兵勇士
: 今天才发现英文原文是Champion
: 原来剑兵勇士是音译Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (图片取自网络)
: 有没有剑兵勇士翻译的八卦?
让我想到 世纪帝国二以前翻译根本就瞎到爆
用机翻可能也没那么惨
这个剑兵勇士应该是唯一的神来之笔
随便举点例子
蒙古战役:胡乱翻译的经典之作
西辽→加拉凯台 第一关其他乱七八糟翻译就更不用讲
花喇子模→瓜利密 (哪种瓜?)
萨拉丁战役
The Horns of Hattin 哈丁角战役→海丁的号角
(海丁谁啊? 他的号角是啥啊?)
贞德战役
Rising 起义(现在繁中版抄简中翻译 叫"龙飞凤起") → 叛变
单位名称: 特殊单位不会翻就文明名称+单位
Cataphract 拜占庭圣骑兵 Huskarl 哥德卫队 Janissary 土耳其火枪兵
英雄名称: 讲一个惊世之作就好 其他乱翻的还很多
Master of the Templar 圣殿骑士团长 →神庙住持(??)
到征服者更夸张 留下了几个让人嘲讽一辈子的惊天翻译
基本上比机翻还扯
Noryang Point 露梁海战→洛阳点
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亚斯德北部(????)
其他还有 Tarkan 答剌罕骑兵→鞑靼骑兵
然后这代英雄也都是乱翻一通= =
还好现在微软超级重视史实跟翻译部分
不论一二代都很用心写跟翻 每个词都会认真考据过
不知道有没有人知道当年到底翻译是找谁还是哪间公司
想了解一下到底是有什么苦衷还是辛酸之处
是被赶稿还怎样 微软竟然敢让这些东西上市= =
不过我听说当年游戏翻译很多都乱翻 所以也不能只怪微软 吧?
作者: l6321899 (Rmpcl)   2021-06-28 17:17:00
不过要是不懂原意,这些名词翻过来还挺顺眼的XD
作者: your025 (your025)   2021-06-28 17:17:00
原来当年完我错了这么多东西
作者: ARNOwww (阿诺笑)   2021-06-28 17:18:00
小时候一直不懂什么洛阳点
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-28 17:20:00
小时候都不知道XD
作者: P2 (P2)   2021-06-28 17:20:00
绝世好箭
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-06-28 17:21:00
三代也很多国名+兵种名的翻译,不过好像反而简化了上手
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-06-28 17:21:00
早年的游戏常常这样,像成吉思汗4要在那边对欧洲人名...
作者: medama ( )   2021-06-28 17:22:00
洛阳点XD
作者: kinji0812 (kin)   2021-06-28 17:23:00
那个年代是不是翻译都乱翻,电影也是...
作者: Edison1174 (Edison)   2021-06-28 17:24:00
海盗战记的原典故 Vinland Saga 温兰传奇->芬特兰撒格Vinland到底怎么翻译成 芬特兰? 哪来的T或D的音?
作者: MAKAEDE (大天使时雨)   2021-06-28 17:25:00
洛阳点可惜了 "落"阳点就是神翻译 去查露梁海战wiki就知
作者: kinji0812 (kin)   2021-06-28 17:28:00
那个point好像应该翻成岬或是角(三貂角的角)
作者: a71085 (iii)   2021-06-28 17:29:00
禁卫军变火枪兵整个变成杂鱼的感觉
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-06-28 17:31:00
不过很多误译影响太大变成经典,现在很难改了特别是土枪哥卫拜圣这种简单又好记的堡兵
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-28 17:31:00
通常游戏译者不能跟别人说自己是翻哪个游戏的
作者: kinji0812 (kin)   2021-06-28 17:31:00
哥德卫队我记得神话世纪也这样翻
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-28 17:32:00
加上价码也不高,所以劣币驱逐良币的情况相当严重
作者: kinji0812 (kin)   2021-06-28 17:32:00
Vinland倒是有翻成文兰
作者: discoveryray (chih)   2021-06-28 17:37:00
世纪帝国二发行时网络还很少资料 就乱翻了
作者: Imyrr (宇)   2021-06-28 17:38:00
不太可能翻洛阳点这么夸张吧,不要加油添醋哦
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-28 17:40:00
El Cid 不是席德喔?中配是念对的 难道单位写错?
作者: Mraofrot   2021-06-28 17:41:00
真的当初露梁海战就是翻成洛阳点
作者: TCPai (荒野游侠)   2021-06-28 17:41:00
当时玩征服者入侵就觉得怎么西方文化里有东方名
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2021-06-28 17:42:00
洛阳点有印象XDD
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-28 17:43:00
笑死 我刚也开旧版了 单位是错的
作者: Tkuers   2021-06-28 17:43:00
他说的都真的 洛阳点 亚琴哥特 曼奇刻托 芬特兰萨格 京都
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-28 17:44:00
作者: Kheige   2021-06-28 17:45:00
网络很少资料不能构成借口 认真一点去查阅历史学术文献的翻译都还可以写出正常一点的名字 这些名字很多都是音翻耶
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-28 17:47:00
我家有旧版世纪帝国,原po说的是真的,以前真的就是这样翻XD
作者: jokerjuju (juju)   2021-06-28 17:47:00
当年看到神庙主持真的黑人问号wwww
作者: Tkuers   2021-06-28 17:48:00
黑斯廷斯好像是翻译作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都尔
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 17:48:00
达伦康公爵公爵声音一直在我耳边余音绕梁 小时候菜鸟这关玩好久哈哈哈哈哈
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-28 17:49:00
还有阿埃契乌斯
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2021-06-28 17:49:00
蒙古战役中文文献就有的东西
作者: Tkuers   2021-06-28 17:51:00
啊对 还有阿哀契乌斯->哀提乌斯 我记得还有啥阔实鲁记得应该叫做屈出律 还有好多喔
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-06-28 17:52:00
El Cid其实骑马的就是翻成席德了 步兵版大概翻译的不是同个人或者想说有个席德了那这个怎么办就变艾希特了
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-28 17:57:00
其实非英文的名词,要求翻对确实有点为难他们啦
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-06-28 18:00:00
那个年代能卖就好了
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-06-28 18:00:00
官方中文能这么歪也是奇蹟
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 18:06:00
其实亚琴哥特也有人酸呀
作者: Strasburg (我很低调)   2021-06-28 18:16:00
嗯?鞑靼骑兵没翻错吧
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:18:00
其实有一点很谜的是很多非英文的单位名称,在说明书有解释
作者: ntr203 (Zealot)   2021-06-28 18:18:00
圣殿骑士团长瞬间变成光头老伯
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:19:00
就看到说明书解释了半天之后安上一个完全无关的名称
作者: GK666 (COSMOS)   2021-06-28 18:20:00
反正我只知道伐伐伐伐木工
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:20:00
@Strasburg Tarkan语源跟鞑靼没有关系 是突厥民族的阶级真的要舍弃中文既有的达干这翻法就会变成贵族铁骑XD
作者: kore5348   2021-06-28 18:28:00
原来XD 小时候都不知道
作者: Strasburg (我很低调)   2021-06-28 18:28:00
嗯 查了一下正确英语是tartare(dance/steak) 只是鞑靼骑兵跟记忆中的形象是一样的 @@
作者: lightning879 (lightning87921)   2021-06-28 18:32:00
刚玩完洛阳点给推
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-28 18:33:00
不过现在出了新文明鞑靼后,鞑靼骑兵确实是该改名了XD
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 18:34:00
马扎尔骠骑兵 我都说是"真・匈牙利轻骑兵"XD
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:40:00
当年看到Magyar Huszar真的第一时间是想中文要怎么凹XD
作者: cm491648 (ming)   2021-06-28 18:51:00
记得随机地图有张图叫孤星地吧,说明是写重现韩国人与玛雅人的杀戮,整个问号,即使是当时国小的我都知道这绝对有问题
作者: ironstomach (铁胃)   2021-06-28 18:59:00
原来是甜不辣团长,我小时候想说为什么神庙住持拿那么大支的武器
作者: Cain053 (凯因053)   2021-06-28 19:04:00
小时候玩征服者 还是觉得有些翻译很诡异啊
作者: feedback (positive)   2021-06-28 19:26:00
对洛阳点有印象,原来很多都乱翻XD
作者: bc007004 (GIF)   2021-06-28 19:48:00
抱歉,特殊单位我反而支持这样翻,直接音译原文反而很不伦不类
作者: jeffmao5566 (趴ㄟ趴ㄟ卡咩丢庆)   2021-06-28 20:43:00
加拉凯台跟神庙住持是我小时候的心里的迷
作者: qazxswptt (...)   2021-06-28 21:06:00
莫忘踢牙老奶奶
作者: am16753 (中区最终兵器)   2021-06-28 21:28:00
洛阳点如果翻成落阳点真的就变神翻
作者: rockyao   2021-06-28 21:40:00
真的就翻洛阳点 印象超深刻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com