※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 如题
: 世纪帝国二的步兵由低阶到高阶分别是:
: 民兵→装甲步兵→长剑兵→双手剑兵→剑兵勇士
: 今天才发现英文原文是Champion
: 原来剑兵勇士是音译Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (图片取自网络)
: 有没有剑兵勇士翻译的八卦?
让我想到 世纪帝国二以前翻译根本就瞎到爆
用机翻可能也没那么惨
这个剑兵勇士应该是唯一的神来之笔
随便举点例子
蒙古战役:胡乱翻译的经典之作
西辽→加拉凯台 第一关其他乱七八糟翻译就更不用讲
花喇子模→瓜利密 (哪种瓜?)
萨拉丁战役
The Horns of Hattin 哈丁角战役→海丁的号角
(海丁谁啊? 他的号角是啥啊?)
贞德战役
Rising 起义(现在繁中版抄简中翻译 叫"龙飞凤起") → 叛变
单位名称: 特殊单位不会翻就文明名称+单位
Cataphract 拜占庭圣骑兵 Huskarl 哥德卫队 Janissary 土耳其火枪兵
英雄名称: 讲一个惊世之作就好 其他乱翻的还很多
Master of the Templar 圣殿骑士团长 →神庙住持(??)
到征服者更夸张 留下了几个让人嘲讽一辈子的惊天翻译
基本上比机翻还扯
Noryang Point 露梁海战→洛阳点
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亚斯德北部(????)
其他还有 Tarkan 答剌罕骑兵→鞑靼骑兵
然后这代英雄也都是乱翻一通= =
还好现在微软超级重视史实跟翻译部分
不论一二代都很用心写跟翻 每个词都会认真考据过
不知道有没有人知道当年到底翻译是找谁还是哪间公司
想了解一下到底是有什么苦衷还是辛酸之处
是被赶稿还怎样 微软竟然敢让这些东西上市= =
不过我听说当年游戏翻译很多都乱翻 所以也不能只怪微软 吧?