其实我觉得很正常,毕竟他们生活中不太需要意识到汉字与读音的连结
对母语使用者来说,学母语九成九是从听跟说开始的
所以汉字的读音对他们来说是“原来我听到/说过的某个词是这样写的”
但是日常生活中其实用不太到这概念
听跟说不用讲,写的话现在有自动变换了,平常没阅读习惯的话还真的用不太著
而且像日本人看电影也都是喜欢听日配不看字幕的
这有点像是英语使用者拼错字那样,只是英语好歹拼字跟发音有联系
汉字这个联系就稀薄的多,所以错的也多
如果常常看一些avg的实况,就会发现很多实况主对汉字其实不太行
像是我朋友有在看一个以读书少女为卖点的V,上次就把年端(としは)念成ねんぱ
我自己也曾经在小说里写“~に难くない”结果有人私讯我应该是~に难しくない
我也只能无言(′・ω・‵)
另外再举个例子,这个是我在商业小说或avg都看过的
就是“贤明な判断”常常被打成“悬命な判断”
这大概就是因为“悬命”在自动变换时出来的顺序比贤明高的多的关系