[问题] 世纪帝国二的剑兵勇士是不是神翻译?

楼主: medama ( )   2021-06-27 13:07:38
如题
世纪帝国二的步兵由低阶到高阶分别是:
民兵→装甲步兵→长剑兵→双手剑兵→剑兵勇士
今天才发现英文原文是Champion
原来剑兵勇士是音译Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(图片取自网络)
有没有剑兵勇士翻译的八卦?
作者: borhaur   2021-06-27 13:08:00
游侠才是
作者: ssarc (ftb)   2021-06-27 13:10:00
冠军真的好难翻
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-27 13:10:00
游侠哪有神翻译,根本乱翻
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2021-06-27 13:10:00
靠邀 原来剑兵勇士是音译www
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-06-27 13:11:00
暗黑2萝格比较吐血,Rogue翻萝格整个WTF
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-27 13:11:00
译者:疴,我都不知道我这么厉害,
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 13:11:00
翻译再创作无法避免吧 就像你要怎么把魏武卒和秦锐士翻成英文?
作者: GrimmNotes (格林童话)   2021-06-27 13:13:00
这个音译不错
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2021-06-27 13:16:00
鳗好笑
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2021-06-27 13:17:00
居然是音译!
作者: melzard (如理实见)   2021-06-27 13:18:00
这个音译很赞啊
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-06-27 13:18:00
竟然是音译www
作者: Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)   2021-06-27 13:19:00
也不算是音译吧 有点逻辑的翻译 champion也可以翻为勇士
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2021-06-27 13:19:00
没注意到是音译 满有趣的
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 13:19:00
这个译者一定有自知这样翻的吧 剑兵勇士不是很直觉的翻法啊
作者: chino32818 (企鹅)   2021-06-27 13:19:00
哇 有点神
作者: toto3527 (toto)   2021-06-27 13:19:00
跟盖世太保一样霸气
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2021-06-27 13:21:00
二十年来的谜团终于解开了
作者: Volibear (闪现翻砲车)   2021-06-27 13:22:00
你这样一说真的蛮厉害的
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2021-06-27 13:22:00
Hello? Is Champ there?
作者: LiLiLuLo (利利路罗)   2021-06-27 13:23:00
翱锐龙兽也是喔 Aurelion Sol
作者: asdf70044 (A7)   2021-06-27 13:23:00
跟盖世太保
作者: sasewill (sasewill)   2021-06-27 13:24:00
音+意神翻
作者: FertilizerN (七星破军迅送头)   2021-06-27 13:24:00
太猛了吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-06-27 13:25:00
等等 那是音译???
作者: Deparic (碱性石方)   2021-06-27 13:26:00
超神好吗XDDD
作者: x545566 (林云)   2021-06-27 13:28:00
那话说罗格要怎么翻译才恰到好处呢?
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-06-27 13:28:00
那装甲步兵呢
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2021-06-27 13:28:00
乱翻一通,以为我看不出来是易大师
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-06-27 13:30:00
我信你了
作者: Wsurprbm (北极松先生)   2021-06-27 13:30:00
有点厉害 我信了
作者: carllace (柚子)   2021-06-27 13:31:00
居然是音译…
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2021-06-27 13:32:00
搞不好是D&D的玩家 LUL毕竟Champion的确也有勇士的意思
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2021-06-27 13:33:00
哇 过了二十年才知道
作者: poornow (破恼)   2021-06-27 13:33:00
笑了
作者: haseyo25   2021-06-27 13:33:00
这个真的是音译也太厉害www
作者: sss101010127 (faechen)   2021-06-27 13:34:00
WTF你是天才ㄅ
作者: Jimmywin (Dilemma)   2021-06-27 13:34:00
游侠
作者: ntr203 (Zealot)   2021-06-27 13:34:00
奇怪的知识增加了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-27 13:37:00
哇原来是这样翻译哈哈哈哈哈
作者: Nk70165 (不明)   2021-06-27 13:37:00
游侠原文是Paladin 这应该就很难凹了
作者: mh631 (苍天之毅)   2021-06-27 13:39:00
奇怪的知识又增加了
作者: hcl012 (怪龙-卡西欧鲁)   2021-06-27 13:41:00
居然是音译www
作者: a1216543 (喳。)   2021-06-27 13:42:00
真的还假的XDDDD
作者: Playorange (Playorange1117)   2021-06-27 13:42:00
太扯了吧 竟然是这样啊rrr
作者: akito7039 (Akito)   2021-06-27 13:43:00
快速右脑记忆法
作者: qoo60606 (凛)   2021-06-27 13:45:00
圣骑变游侠 尴尬
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2021-06-27 13:45:00
这词哪有人会翻冠军 都嘛翻勇士 勇者 战士
作者: NewCop (新警察里王)   2021-06-27 13:46:00
魔兽玩多了,看到champion第一个想到的真的是勇士不是冠军
作者: qd6590 (说好吃)   2021-06-27 13:46:00
这个双翻 信达雅都有了 100分POE:你说谁不会翻冠军?
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2021-06-27 13:48:00
叫勇士比较简洁
作者: RbJ (Novel)   2021-06-27 13:49:00
等等,这是真的还假的XD
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 13:49:00
Rogue 的话,其实“流氓”真的最贴切,但流氓一词在台湾已经不属于游走在灰色地带,而是进入黑色地带了,所以可能翻成“无赖”、“混混”、“不良仔”、“ 迌仔”会台湾人的语感来说比较合适。
作者: ofpurity (love twiggy)   2021-06-27 13:50:00
中国大陆就翻冠军阿 比赛很常说:出冠军阿游侠之前2013年hd版官方有新翻译 但太鸟了 又改回游侠
作者: YandereLove (Rem)   2021-06-27 13:51:00
神空耳
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 13:53:00
可是游侠太帅惹 回不去了
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 13:56:00
“辶日”显示不出来,反正就是口语说的”七桃啊”、”七桃人”,指 玩世不恭、不务正业、四处游走的人。
作者: x12345x (传说中的同花顺)   2021-06-27 13:57:00
太神啦
作者: FertilizerN (七星破军迅送头)   2021-06-27 14:03:00
poe:升华 champion是翻冠军没错
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 14:06:00
查了一下,世纪帝国2的游侠英文是Paladin啊= =,现在流行的翻法是圣骑士,翻成游侠确实很奇怪,骑士科技树居然会升出游侠...
作者: fggdog (飛狗)   2021-06-27 14:06:00
靠北居然是音译wwww
作者: gunng (暗黑检察官)   2021-06-27 14:07:00
rogue要看实际是什么样的作为角色 例如rogue one就翻成侠盗一号 这是以反抗军的立场 对帝国是一群混混地痞
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2021-06-27 14:15:00
居然是音译啊
作者: NewCop (新警察里王)   2021-06-27 14:15:00
rouge现在在英文文化的发展,变得很难在中文有对应的词,因为中文怎么翻都会有贬义
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 14:19:00
问题是萝阁在英文也不正面阿= =
作者: r901700216 (LS)   2021-06-27 14:21:00
竟然是音译..
作者: smallvul353 (风云书生)   2021-06-27 14:21:00
屁啦www你不要骗我
作者: shlee (冷)   2021-06-27 14:21:00
居然是英译啊XD*音
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-06-27 14:22:00
rogue就是一款游戏的名字啊 roguelike一种就是模仿rogue这游戏并遵守柏林准则的游戏
作者: tiaushiwan   2021-06-27 14:23:00
厉害了
作者: excia (Afei)   2021-06-27 14:24:00
这事居然过了20年我才知道
作者: Luos (Soul)   2021-06-27 14:24:00
神翻译
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:25:00
Knight和Cavalier中文都翻成骑士 但两个应该还是有差异
作者: pinhanpaul (没风度到极点的病)   2021-06-27 14:27:00
神翻译
作者: Zeitgeist (时代精神)   2021-06-27 14:28:00
就是因为aoe2害我一直觉得为什么其他游侠都不骑马...
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 14:28:00
Cavalier的由来好像是保王党团体 所以可能比较像禁卫军御林军那种?
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:29:00
其他游戏的游侠都是玻璃弓箭手
作者: ichuang (ShOcK)   2021-06-27 14:29:00
不如rogue翻成 江湖人士 xd
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:30:00
其实就是文化差异 如果有人用春秋战国背景作RTS 你也很难用英文去翻齐技击、魏武卒和秦锐士外国人可能觉得都是装甲步兵为什么名字不一样
作者: gipo776 (几不)   2021-06-27 14:32:00
居然是音译 XDD
作者: twic (Mr.song)   2021-06-27 14:33:00
屁啦XD
作者: Jabarkas (手提箱农夫)   2021-06-27 14:33:00
英雄无敌3城堡的骑兵队长也是这名字,cavaliar(骑士)升级成champion
作者: Hsu1025   2021-06-27 14:34:00
兼具义译的音译 完美
作者: shell5566 (贝壳56)   2021-06-27 14:37:00
笑了竟然是英译
作者: KillQB (杀死Q贝)   2021-06-27 14:38:00
觉得有点唬烂 但竟然是真的XD
作者: hunter0034 (德临企业社)   2021-06-27 14:40:00
原来是音译喔 太神了吧
作者: henry1915 (henry)   2021-06-27 14:48:00
原来是音译 太神啦XDD
作者: sumarai (Pawn)   2021-06-27 14:48:00
Rouge翻成梁山泊就好了
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-06-27 14:51:00
rouge就翻侠客或侠盗吧
作者: spfy (spfy)   2021-06-27 14:52:00
干屁啦我书读得少别骗我喔 怎么这么像真的
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2021-06-27 14:56:00
真的假的
作者: Hsinxyzzyx (新)   2021-06-27 14:58:00
你不说我还真没发现 太神啦
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 14:59:00
八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一个字所以分不出来是正常的 因为本来就是随便取的
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-06-27 15:10:00
……真的假的
作者: elvaismylove (艾小娃)   2021-06-27 15:14:00
好神
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-06-27 15:14:00
太神啦!!!
作者: canhong   2021-06-27 15:17:00
真假 也太神了吧
作者: AppleApe   2021-06-27 15:17:00
第一次看到原文也觉得神翻译 然后游侠也是太帅叫得很习惯XD
作者: chacun (寻找一只猫)   2021-06-27 15:18:00
Rogue 就是浪人
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-06-27 15:19:00
太神拉
作者: znck (风月)   2021-06-27 15:20:00
霹雳游侠关系(X
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2021-06-27 15:22:00
太神啦
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥装颓颓)   2021-06-27 15:24:00
原来是音译 一开始一直以为是中二魂发作 感谢解释
作者: hyy9685 (hyy9685)   2021-06-27 15:27:00
如果真是这样,就是跟盖世太保一样等级的神翻了
作者: ezio95003 (ezio95003)   2021-06-27 15:30:00
奇怪的知识增加了.jpg
作者: gn50711 (三分钟热度)   2021-06-27 15:32:00
我信你
作者: an0202   2021-06-27 15:32:00
竟然是音译 好神
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-27 15:39:00
奇怪的知识增加了
作者: rabbitcheaty (兔兔骗你)   2021-06-27 15:40:00
太神啦 从来没想过
作者: A1pha ([αλφα])   2021-06-27 15:44:00
Rouge翻游侠还比paladin贴切=.=
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2021-06-27 15:45:00
屁啦XDD 但是我信你了
作者: chjghjg9487 (andy9487)   2021-06-27 15:59:00
厉害了
作者: a1204 (扬宇)   2021-06-27 16:01:00
太神了
作者: agn0000099 (羽山秋人)   2021-06-27 16:08:00
玩了这么久 现在才知道是音译
作者: shasen1235 (Ssin)   2021-06-27 16:08:00
20年前的翻译真的神,现在一堆国文造诣完全不行还支言支语的
作者: LabMan   2021-06-27 16:09:00
感谢你解答我多年来的疑惑
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2021-06-27 16:15:00
勇士总冠军
作者: jokerjuju (juju)   2021-06-27 16:18:00
靠腰 居然是这样的吗wwww
作者: aaaqqq   2021-06-27 16:22:00
?!
作者: sam09 (柊鏡)   2021-06-27 16:26:00
我开始相信你了
作者: passioncraig (毛怪)   2021-06-27 16:38:00
干 是这样吗 太神了!
作者: Eide (艾德)   2021-06-27 16:40:00
我一直以为是剑勇士兵@@!
作者: reigon1126 (登入送永久废文)   2021-06-27 16:40:00
神串留名(?
作者: lm314v25 (飞驱鸟)   2021-06-27 16:43:00
Paladin翻成游侠,这是梁实秋有收进字典的古典翻译https://reurl.cc/YOqjva 现在习惯的圣骑士,是八九零年代的奇幻翻译者们争取来的。文中也可以看出一些时代的痕迹,那个时代的译者,还满在意,不一定有骑马,只能叫圣武士不能叫圣骑士这种事。现在就很习惯那只是头衔或职称,弓兵都未必要拿弓了www
作者: blueash (蓝灰)   2021-06-27 17:04:00
我不相信这假的吧 怎么可能翻的这么神
作者: shyoulol (shyoulol)   2021-06-27 17:48:00
原来是音译吗www
作者: DMGA (DMGA)   2021-06-27 17:55:00
英雄联盟里对英雄的称呼,在英文也是champion哦
作者: WK7er (猫好可爱)   2021-06-27 18:00:00
什么!这么神!
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2021-06-27 18:32:00
champion原本的意思大约接近“代表性、领头的战士”
作者: justwedave (dave)   2021-06-27 18:33:00
反正我是信了
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2021-06-27 18:33:00
中译“冠军”其实算是信达雅兼具。只是后来“冠军”的辞意在现代华语中限缩了
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2021-06-27 18:39:00
太神啦!
作者: kuff220 (库夫)   2021-06-27 18:48:00
酷欸
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2021-06-27 19:01:00
音译www
作者: king22649   2021-06-27 19:37:00
完全没注意过
作者: samurai90313 (山田岩)   2021-06-27 19:47:00
太神啦
作者: roc24 (古月)   2021-06-27 19:57:00
神翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com