楼主:
medama ( )
2021-06-27 13:07:38如题
世纪帝国二的步兵由低阶到高阶分别是:
民兵→装甲步兵→长剑兵→双手剑兵→剑兵勇士
今天才发现英文原文是Champion
原来剑兵勇士是音译Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(图片取自网络)
有没有剑兵勇士翻译的八卦?
作者: borhaur 2021-06-27 13:08:00
游侠才是
作者:
ssarc (ftb)
2021-06-27 13:10:00冠军真的好难翻
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-27 13:10:00游侠哪有神翻译,根本乱翻
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2021-06-27 13:10:00靠邀 原来剑兵勇士是音译www
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2021-06-27 13:11:00暗黑2萝格比较吐血,Rogue翻萝格整个WTF
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-27 13:11:00译者:疴,我都不知道我这么厉害,
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 13:11:00翻译再创作无法避免吧 就像你要怎么把魏武卒和秦锐士翻成英文?
作者:
melzard (如理实见)
2021-06-27 13:18:00这个音译很赞啊
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-06-27 13:18:00竟然是音译www
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2021-06-27 13:19:00也不算是音译吧 有点逻辑的翻译 champion也可以翻为勇士
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-27 13:19:00这个译者一定有自知这样翻的吧 剑兵勇士不是很直觉的翻法啊
作者:
Volibear (闪现翻砲车)
2021-06-27 13:22:00你这样一说真的蛮厉害的
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2021-06-27 13:22:00Hello? Is Champ there?
作者: asdf70044 (A7) 2021-06-27 13:23:00
跟盖世太保
作者:
sasewill (sasewill)
2021-06-27 13:24:00音+意神翻
作者:
Deparic (碱性石方)
2021-06-27 13:26:00超神好吗XDDD
作者:
x545566 (林云)
2021-06-27 13:28:00那话说罗格要怎么翻译才恰到好处呢?
作者:
randykaku (换个想法就换个心情)
2021-06-27 13:28:00乱翻一通,以为我看不出来是易大师
作者: Wsurprbm (北极松先生) 2021-06-27 13:30:00
有点厉害 我信了
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2021-06-27 13:32:00搞不好是D&D的玩家 LUL毕竟Champion的确也有勇士的意思
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2021-06-27 13:33:00哇 过了二十年才知道
作者:
poornow (破恼)
2021-06-27 13:33:00笑了
作者: haseyo25 2021-06-27 13:33:00
这个真的是音译也太厉害www
作者: sss101010127 (faechen) 2021-06-27 13:34:00
WTF你是天才ㄅ
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2021-06-27 13:34:00游侠
作者:
ntr203 (Zealot)
2021-06-27 13:34:00奇怪的知识增加了
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-06-27 13:37:00哇原来是这样翻译哈哈哈哈哈
作者:
Nk70165 (不明)
2021-06-27 13:37:00游侠原文是Paladin 这应该就很难凹了
作者: mh631 (苍天之毅) 2021-06-27 13:39:00
奇怪的知识又增加了
作者:
hcl012 (怪龙-卡西欧鲁)
2021-06-27 13:41:00居然是音译www
作者:
Playorange (Playorange1117)
2021-06-27 13:42:00太扯了吧 竟然是这样啊rrr
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2021-06-27 13:45:00这词哪有人会翻冠军 都嘛翻勇士 勇者 战士
作者:
NewCop (新警察里王)
2021-06-27 13:46:00魔兽玩多了,看到champion第一个想到的真的是勇士不是冠军
作者:
qd6590 (说好吃)
2021-06-27 13:46:00这个双翻 信达雅都有了 100分POE:你说谁不会翻冠军?
作者:
OyodoKai (魔法少女大淀)
2021-06-27 13:48:00叫勇士比较简洁
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-27 13:49:00等等,这是真的还假的XD
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 13:49:00Rogue 的话,其实“流氓”真的最贴切,但流氓一词在台湾已经不属于游走在灰色地带,而是进入黑色地带了,所以可能翻成“无赖”、“混混”、“不良仔”、“ 迌仔”会台湾人的语感来说比较合适。
作者:
ofpurity (love twiggy)
2021-06-27 13:50:00中国大陆就翻冠军阿 比赛很常说:出冠军阿游侠之前2013年hd版官方有新翻译 但太鸟了 又改回游侠
作者: YandereLove (Rem) 2021-06-27 13:51:00
神空耳
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 13:56:00“辶日”显示不出来,反正就是口语说的”七桃啊”、”七桃人”,指 玩世不恭、不务正业、四处游走的人。
作者:
x12345x (传说中的同花顺)
2021-06-27 13:57:00太神啦
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 14:06:00查了一下,世纪帝国2的游侠英文是Paladin啊= =,现在流行的翻法是圣骑士,翻成游侠确实很奇怪,骑士科技树居然会升出游侠...
作者:
fggdog (飛狗)
2021-06-27 14:06:00靠北居然是音译wwww
作者:
gunng (暗黑检察官)
2021-06-27 14:07:00rogue要看实际是什么样的作为角色 例如rogue one就翻成侠盗一号 这是以反抗军的立场 对帝国是一群混混地痞
作者:
NewCop (新警察里王)
2021-06-27 14:15:00rouge现在在英文文化的发展,变得很难在中文有对应的词,因为中文怎么翻都会有贬义
作者:
shlee (冷)
2021-06-27 14:21:00居然是英译啊XD*音
rogue就是一款游戏的名字啊 roguelike一种就是模仿rogue这游戏并遵守柏林准则的游戏
作者: tiaushiwan 2021-06-27 14:23:00
厉害了
作者: excia (Afei) 2021-06-27 14:24:00
这事居然过了20年我才知道
作者:
Luos (Soul)
2021-06-27 14:24:00神翻译
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:25:00Knight和Cavalier中文都翻成骑士 但两个应该还是有差异
就是因为aoe2害我一直觉得为什么其他游侠都不骑马...
Cavalier的由来好像是保王党团体 所以可能比较像禁卫军御林军那种?
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:29:00其他游戏的游侠都是玻璃弓箭手
作者:
ichuang (ShOcK)
2021-06-27 14:29:00不如rogue翻成 江湖人士 xd
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:30:00其实就是文化差异 如果有人用春秋战国背景作RTS 你也很难用英文去翻齐技击、魏武卒和秦锐士外国人可能觉得都是装甲步兵为什么名字不一样
作者:
gipo776 (几不)
2021-06-27 14:32:00居然是音译 XDD
作者:
twic (Mr.song)
2021-06-27 14:33:00屁啦XD
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2021-06-27 14:33:00英雄无敌3城堡的骑兵队长也是这名字,cavaliar(骑士)升级成champion
作者:
KillQB (杀死Q贝)
2021-06-27 14:38:00觉得有点唬烂 但竟然是真的XD
作者: hunter0034 (德临企业社) 2021-06-27 14:40:00
原来是音译喔 太神了吧
作者: henry1915 (henry) 2021-06-27 14:48:00
原来是音译 太神啦XDD
作者:
sumarai (Pawn)
2021-06-27 14:48:00Rouge翻成梁山泊就好了
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-06-27 14:51:00rouge就翻侠客或侠盗吧
作者:
spfy (spfy)
2021-06-27 14:52:00干屁啦我书读得少别骗我喔 怎么这么像真的
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-27 14:59:00八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一个字所以分不出来是正常的 因为本来就是随便取的
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-06-27 15:10:00……真的假的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2021-06-27 15:14:00太神啦!!!
作者: AppleApe 2021-06-27 15:17:00
第一次看到原文也觉得神翻译 然后游侠也是太帅叫得很习惯XD
作者: chacun (寻找一只猫) 2021-06-27 15:18:00
Rogue 就是浪人
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-06-27 15:19:00太神拉
作者:
znck (风月)
2021-06-27 15:20:00霹雳游侠关系(X
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2021-06-27 15:27:00如果真是这样,就是跟盖世太保一样等级的神翻了
作者: ezio95003 (ezio95003) 2021-06-27 15:30:00
奇怪的知识增加了.jpg
作者:
gn50711 (三分钟热度)
2021-06-27 15:32:00我信你
作者: an0202 2021-06-27 15:32:00
竟然是音译 好神
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2021-06-27 15:39:00
奇怪的知识增加了
作者:
A1pha ([αλφα])
2021-06-27 15:44:00Rouge翻游侠还比paladin贴切=.=
作者: a1204 (扬宇) 2021-06-27 16:01:00
太神了
20年前的翻译真的神,现在一堆国文造诣完全不行还支言支语的
作者: LabMan 2021-06-27 16:09:00
感谢你解答我多年来的疑惑
作者: aaaqqq 2021-06-27 16:22:00
?!
作者:
sam09 (柊é¡)
2021-06-27 16:26:00我开始相信你了
作者:
Eide (艾德)
2021-06-27 16:40:00我一直以为是剑勇士兵@@!
Paladin翻成游侠,这是梁实秋有收进字典的古典翻译
https://reurl.cc/YOqjva 现在习惯的圣骑士,是八九零年代的奇幻翻译者们争取来的。文中也可以看出一些时代的痕迹,那个时代的译者,还满在意,不一定有骑马,只能叫圣武士不能叫圣骑士这种事。现在就很习惯那只是头衔或职称,弓兵都未必要拿弓了www
作者:
blueash (蓝灰)
2021-06-27 17:04:00我不相信这假的吧 怎么可能翻的这么神
作者:
shyoulol (shyoulol)
2021-06-27 17:48:00原来是音译吗www
作者:
DMGA (DMGA)
2021-06-27 17:55:00英雄联盟里对英雄的称呼,在英文也是champion哦
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-06-27 18:00:00什么!这么神!
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2021-06-27 18:32:00champion原本的意思大约接近“代表性、领头的战士”
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2021-06-27 18:33:00中译“冠军”其实算是信达雅兼具。只是后来“冠军”的辞意在现代华语中限缩了
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2021-06-27 18:39:00
太神啦!
作者:
kuff220 (库夫)
2021-06-27 18:48:00酷欸
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2021-06-27 19:01:00音译www
作者:
roc24 (古月)
2021-06-27 19:57:00神翻译