Re: [闲聊] 哥布林杀手漫画 61话

楼主: killeryuan (龍鳥)   2021-06-25 23:53:18
※ 引述《dhero (钢鉄の孤狼)》之铭言:
: 上回剧情
: https://i.imgur.com/8rxAXOt.jpg
: 少年想起曾经在教科书上看过这头怪物,这是巨人,智力不高,不过有怪力与自愈能力,
: 弱点是酸还有....火焰,但是刚才,自己把一天一发的火球魔法给用掉了。
这边的怪应该是Troll,台湾旧奇幻圈翻巨魔或食人魔
魔兽系列翻食人妖(因为食人魔拿去翻Ogre了)
哈利波特翻山怪的就是了
通用特征就是比人高大、自愈能力极高、但怕酸或火
台湾一般翻成巨人的是Giants,哈利波特的海格就是混血巨人
通常这种巨人是非常巨大,十几到几十公尺甚至像山一样大都有
(因为其实英文也是从其他传说翻译过来的,一堆不同东西都翻成XXX Giants)
另外Troll在现代也有网络小白的意思
应该是源自原本传说中Troll丑陋、智力不高但爱捣乱的形象
Ogre跟Troll因为都是巨大的怪物,形象也常常被混在一起
基本上也没有说哪个比较正确
像哥布林杀手的Ogre就也有自愈力极高的特征,但智力比Troll高很多
魔兽系列的设定就相反了,Troll智力比Ogre还高
另外近年日系奇幻不知道是不是因为Ogre跟Oni都有一个O
常常直接把Ogre设定成日本鬼Oni的形象,除了哥布林杀手外,转生史莱姆也是
原本西幻的Ogre头上是没有长角的,但日幻的就长出角来了
不得不说在地化做得相当到位
作者: Reficuly (逆天使)   2021-06-25 23:56:00
日系的Goblin-Ogre这种“鬼”系统不知道哪里出来的
作者: dhero (钢鉄の孤狼)   2021-06-25 23:56:00
阿 小说翻译就写巨人 我只是照着写
作者: manno (manno)   2021-06-26 00:00:00
哥杀里奇幻生物要找日文旁额外的标音会比较准
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-06-26 00:02:00
对...有些日制RPG 不知怎么的就是被翻成小恶鬼(光明与黑暗台湾攻略本) 不知道是不是台湾翻译者的个人想法翻的
作者: Reficuly (逆天使)   2021-06-26 00:03:00
之前看过最莫名的应该是re.monster,什么牛头鬼、吸血鬼也当成goblin的进化种
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-06-26 00:04:00
有些翻译又很奇怪变成小妖精之类的
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-26 00:06:00
哥布林本来就是后面才出现的翻译 而且是少见的音译
作者: manno (manno)   2021-06-26 00:07:00
这边是日文就写巨人 然后旁边标トロル(Troll)
作者: AAAdolph (郎斜)   2021-06-26 00:21:00
看史莱姆时,看到食人魔进化成鬼真的不知道那是在冲3小
作者: LAODIE (老爹)   2021-06-26 01:26:00
这作者很爱汉字化怪物名啦
作者: windr (天河银明)   2021-06-26 01:35:00
我这样讲好了,自订的奇幻作品,多少会发生继承传统奇幻但是种族有些落差的状况虽然大部分还是以DND为基底,但是当作者的有时候会弄出一些差异出来,这不是什么稀奇的事情比方说我们现在对于黑暗精灵的印象,大多来自于崔斯特系列里面的描写,那其实也相当部份是该作者的自行设定
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-26 11:02:00
孔刘的鬼怪 英翻也是哥布零

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com