※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之铭言:
: 如题
: 任天堂官方译名密特罗德跟斯普拉遁 还有二厂的宝可梦
: 都曾经引起热烈讨论
: 还有不少人觉得这翻译很鸟
: 殊不知是厂商怕国人英文不好 连metroid都不会念
: 但又不想被叫啥银河战士
: 神奇宝贝、太空战士、银河战士、棋灵王、恶灵古堡、光之美少女
: 台湾厂商译名这么鸟 那么嘲笑别人译名的优越感到底是哪来的 有没有八卦?
雏鸟效应 (刻印效应.首因效应)
基本上就是第一个学到会当作标准的某种本能。
以宝可梦来说,
台湾其实是经过 口袋怪兽 > 神奇宝贝 > 宝可梦 的多次演变,
一开始攻略本选择翻译成口袋怪兽,玩家间也习惯讲口袋怪兽,
但在动画走红后普遍的认知就是神奇宝贝,
虽然会有玩家习惯讲口袋怪兽,甚至有优越感,
但毕竟是非官方的,之后渐渐就统一成神奇宝贝了,
而之后任天堂决定统一译名成宝可梦,
也一样有群人习惯性的讲神奇宝贝,也一样讲的有优越感,
不过相关社群也渐渐统一成宝可梦。
实际上各种翻译都出现过类似的状况,
像是一拳超人走红前,大陆翻译是一击男,
在走红后有一样看有人稍微战过优劣。
基本上这东西似乎就是先入为主,
先接触那个就会当比较好的翻译的,
然后嘲笑后接触的译名。
但有官方翻译的话,似乎最后都会统一成官方译名。