[闲聊] 名字里面的等于是什么意思?

楼主: YouKnowMe (YouKnowMe)   2021-06-14 16:53:16
嗨多摩
像是利姆路=坦派斯特
那个等于
到底是杀小
就不能用点吗
那个等于 有什么特别的意义
作者: lolic (lolic)   2021-06-14 16:54:00
打不出来ㄅ
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:55:00
就“ ‧ ”用来表外国人名与姓氏之间的间隔
作者: ga839429 (LanTern)   2021-06-14 16:55:00
作者: gino0717 (gino0717)   2021-06-14 16:56:00
因为片假名本来就有“ー”这个符号 如果不用两杠来区分看起来会很奇怪
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:57:00
记得猎人常用 我也好奇
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 16:57:00
一样就习惯问题 用=来当作音界号
作者: HanzJunction (汉子)   2021-06-14 16:57:00
= =
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:58:00
ジン=フリークス 金.富力士
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2021-06-14 16:58:00
日本人的音界号
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 16:58:00
作者: louispencer (大侠吃汉堡)   2021-06-14 16:58:00
==
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 16:59:00
拉丁语的“-”翻日文就变“=”
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 16:59:00
原因就专业的五楼讲的
作者: fi (fi)   2021-06-14 16:59:00
= =
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-06-14 17:00:00
==
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 17:00:00
dashu ikuoru
作者: Layase (小雷17æ­²)   2021-06-14 17:00:00
好 所以为什么中文要用·
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:00:00
日文翻译记得是统一的。他们就统一不用. 而是用=
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 17:00:00
楼上讲错了
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:01:00
所以 日文自己写作时用=没问题。那翻译成中文就看翻译者习惯啦
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:01:00
呃,中文偶尔也会有用=的情况,台湾不太常见是真的
作者: kaomark   2021-06-14 17:03:00
估狗就看到 #1CYGf77p (C_Chat) 版上就有 还M起来了
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:03:00
呃。我讲说错了吗
作者: louispencer (大侠吃汉堡)   2021-06-14 17:09:00
CD结束来嘘了
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-06-14 17:09:00
原文是-翻过来变= 原文是‧翻过来继续‧ 就只是这样而已没有统一不用‧这回事因为欧美人名本来就有分成用“‧”区分跟用“-”区分像Charles-Henri Sanson夏尔-亨利‧桑松,他的名字其实是“夏尔-亨利”,翻成“夏尔‧亨利”就是错的
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 17:32:00
中文的音界号跟日文的音界号本来就不一样
作者: Layase (小雷17æ­²)   2021-06-14 17:43:00
有欧美人原本就用·区分的例子吗
作者: ncku801   2021-06-14 17:46:00
= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com