Re: [闲聊] “叶”这个字,翻译者都怎么看待

楼主: poggssi (冠军车手321)   2021-06-14 16:45:55
我以前在学日文的时候,写汉字常常会因为习惯,不小心写成中文的写法,例如:
勧,写成劝
产,写成产
温,写成温
雑,写成杂
戦,写成战
巻,写成卷
这时候老师(日本籍)就会说不行!这样写是错的!(就像小学生学写字时写错被妈妈擦掉

其实我们中文母语者都知道“雑”这个字根本就是来自中文的“杂”,但没办法,它已经变
日文了,就是要照日本的玩法
学日文真的要摆脱中文的思维,把它当成一个跟中文完全不同的语言来学
所以回到日翻中,一堆人说什么“名字不能改!叶翻成叶就是不尊重人!”我就觉得很有趣
,翻成叶又不是因为日文的叶=叶,只是简体中文刚好有对应的字,所以就顺手拿来用罢了
翻译就只是翻译,要音译、义译、形译都没差好不好,翻成中文是要让中文使用者喜欢,又
不是要给日本人看,让日本人喜欢
如果要吵尊重,真的日本人连“雑”写成“杂”都不开心了,把“叶”写成“协”确定日本
人会比较开心吗?我是不知道啦,欢迎日本人留言
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:47:00
翻译只要经过授权者的认可就好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-14 16:48:00
所以星爆气流斩只能变成时代的眼泪
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 16:49:00
吵尊重就吵不完哦 翻星爆气流斩有尊重过作者吗 正式汉字出来时大家还不是一直c8763
作者: soem (流水)   2021-06-14 16:49:00
那我就不懂了,叶翻成叶,是音译、义译、形译哪一种?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:49:00
问题是我们不是支共人 又不用残体字
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:49:00
我不知道你们怎么念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:50:00
你用支共的规则说叶=叶?回去对岸啦
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:50:00
原文不是说怎么写,是怎么唸吧
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 16:50:00
楼上 那叫二次翻译 一次日翻中 一次简转繁
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:51:00
所以翻译除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要顺手
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 16:51:00
原作者如果授权 那就OK了
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:51:00
况且根本没人说要把“叶”写成“协” 搞笑喔
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:51:00
这个答案的正解就是授权者同意 你怎么翻都好
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:52:00
日本人对旧字体的感想是キモイ
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:52:00
日本自己对电影或外语作品的翻译也是有自己
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:53:00
某些啦,不是大多数
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:53:00
的标准 就台湾的眼光看日本翻译起来怪怪的
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-14 16:53:00
这边有日本人机率不知道有没有1%
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:53:00
忽然想到,台湾翻译业界有通用的规则吗?
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 16:53:00
回到这个问题 最困难的真的是柯南那个 叶才三 的翻译
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-14 16:54:00
不过我记得FGOB服台服都是用“叶”良树称呼二号啦
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 16:54:00
因为这个案子里面这个人名是 谷川大 的假名 叶的字型
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:54:00
就跟前面几篇放送用语委员会那种文件一样的规范
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:54:00
柯南保留原形比较好吧
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:54:00
比如说“糸”这个偏旁,中文第一笔是ㄥ,日文第一笔是ㄑ
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:55:00
很有差不多先生的感觉 学界哪能有这种心态
作者: bagaomae (おまえばか)   2021-06-14 16:55:00
日本英翻日超奇怪的呀 没记错的话电影每句话翻的都很诡异
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:55:00
正体就有这个字不用改
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 16:55:00
刘昴星明明有广东话念法 刚刚那篇peko要他妈咲死
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-06-14 16:55:00
战后文字改革了,战前和韩国汉字有点像康熙字典体https://i.imgur.com/bazsNLN.jpg
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:55:00
作为偏旁时,下方小改写为三点,日文没规范还是写小。
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:56:00
日本翻译会根据国情适当修改,也就是在地化
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 16:56:00
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 16:57:00
所以到底是要音译 义译还是形译比较没问题XDD
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:57:00
寺庙的寺,日文上方作土不作士
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:57:00
日本专有名词照用汉字啊
作者: npc776 (二次元居民)   2021-06-14 16:59:00
日本以前也写繁体字阿...
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:00:00
是日本二战被打爆之后才使用简化字 能用的汉字数量也少了
作者: ChenYenChou (obov)   2021-06-14 17:00:00
真关心日本人开不开心 他你老爸?
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 17:03:00
是说字体编码也会是考量的点吗 像ptt就不能显示韩文
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:04:00
是所以古早时期一些不支援罕字的字幕制播系统就不得不换字来用,比方咲耶变成开耶
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:07:00
反正就是把叶当作叶来用是100%错误,其他基本上就是看派别而已
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:07:00
不就是这种刚好有对应的字就直接拿来用才要不得吗 XD
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:08:00
不然变成笑耶很像台语的疯子,母汤
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:08:00
对应的字可以拿来用,那0拿来当O用你说好不好
作者: npc776 (二次元居民)   2021-06-14 17:09:00
https://imgur.com/J7WVbfU 让美雪吐你槽
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:09:00
然后还有那个咲恋翻成笑恋.jpg
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:10:00
那个我一直怀疑是游戏字型的中文字库不支援
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:10:00
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:10:00
你说咲恋吗?是的,游戏中中文字库没有咲的字体
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:11:00
早期确实是因为字库没有咲这个字,像十六夜咲夜,早期会有笑夜或开夜这两种译法
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:11:00
所以除非改字体或是叫字体开发者去开发扩充Pack,不然没救
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:12:00
真的好笑啊 个人电脑都打得出咲 游戏公司反而不行
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:13:00
果然啊,字码整合后大家都太习惯可以打出各种罕字了然而实际上字库比较没那么完整而不支援的中文字体也很多
作者: soem (流水)   2021-06-14 17:14:00
早年字体跟编码有一卡车问题的说,已经变成时代的眼泪了吗?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 17:15:00
觉得手机打注音打得出来的都不够罕
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:15:00
如果真的打不出来 努力一点还是能GOOGLE出罕字来复制使用
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 17:16:00
但问题是“叶”本身就是繁体字
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:16:00
“叶”没有对应的繁体字???不就是“叶”吗?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 17:16:00
电脑微软注音就算了 一堆打不出来用写的会有
作者: soem (流水)   2021-06-14 17:16:00
叶本身就是正体中文有的字啊
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:17:00
先生 之前讨论这么久了耶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:18:00
村长先生你有点误解了= =
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:18:00
人家字型字库就是没有,你复制过来也没法显示....
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 17:18:00
没这个字 去跟微软讲啊 妈的智障
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:20:00
好吧
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:21:00
先说 我不清楚闇影诗章的字型是什么
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-14 17:22:00
用叶来翻叶不觉得就跟用笑翻咲一样吗
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 17:24:00
中国用叶当叶是因为某个地方叶跟协发音一样
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:24:00
差多了,笑和咲是同音同义
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:26:00
上面不知道哪串就解过了,把叶拿来当叶简字是老共的决定,民国政府是否定掉这个选项的
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 17:28:00
面对一下 会把叶翻叶就是中国人或是中国化
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:28:00
你可能是认知作战的受害者
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 17:29:00
不论是古字通用音意双议台日都没有理由翻叶另外 微软注音打的出来 ㄒㄧㄝˇ 叶
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:36:00
“辺”在日文字典有边的释义 “叶”你在字典是找得到
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 17:38:00
日本仔用我们的汉字不也是乱唸一通 又有啥资格要求别人
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:38:00
的叶吗 要不要举另外一个例子会比较好呢?明明在讲学日文真的要摆脱中文的思维 这不是前后不一?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 17:44:00
前面其实很多人讲过,直接叶就好
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:44:00
因为“辺”是“边”的日文简化字 日本本来是用“边”的日文的“叶”就不是“叶”的简化字喔 中文两字也不是通同
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 17:45:00
以你的内文来说,翻成“叶”算是形译,不过这真的常见?
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:46:00
翻译这种工作如果能这么随便就好了大大
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 17:47:00
没有差为什么不翻成屎? 音跟意都搭不到边 只搭到中国
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 17:47:00
“辺”翻“边”可以走日文新字体转日文旧字体 日翻中时沿用汉字这条路径
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 17:48:00
特地去中国残体转一圈来翻成叶?
作者: lankawi (神威)   2021-06-14 17:48:00
翻译的人无知真的很可怕 因为会影响到很多人
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 17:49:00
难怪会有ボルト翻成这鬼东西的存在难怪会有ボルト翻成博人这鬼东西的存在
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:00:00
受不了,搞清楚,你前面是在学习人家的语言
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:00:00
你真的有在做翻译就知道现在这年代已经很少字形问题
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:01:00
你去学美语,他教你Water念挖ㄊㄦ,你偏偏要念窝塔然后说人家英国都这样发音啊窝塔并不是不能用,而是你在学习的过程中不需要先去记
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 18:12:00
最好笑的是 原文叶 中文叶 就连中国都直接通用叶 你却硬是要把他翻成叶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:17:00
保留主要是回你说没办法翻的字,不过没差你不想保留,那身为一个翻译为什么看到叶的反应是“我知道这是简体字叶,所以翻叶”,而不是“我知道这是协的日文简化字,所以翻协”?为什么是把形译当成最优先的办法?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:20:00
叶就是繁体字啊
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:24:00
更正一下,叶不是日文简化,它是协的古字你要问中国那边把这字简体弄成什么啊
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:25:00
叶啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:27:00
笑死 你的逻辑超棒
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:27:00
教育部重编国语辞典有收叶字
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:30:00
其实他这是可以问没错,问题是中国简化字并没有对应所有繁体字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:30:00
你的问法就很有问题,你想表达的是叶不是繁体
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:30:00
我认知的“叶”通“协”
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:31:00
但是并不是所有不是繁体的字就是简体字好吗
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:31:00
所以一般就是先换成现在通用的字,再看这字的简体
作者: yijanmou (毛毛)   2021-06-14 18:31:00
中国有些地方志,叶是叶的俗字跟上面的大大说的一样。或许跟方音有关
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:33:00
这串前面也有一篇已经提过了,我算是OP
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:36:00
你还是没搞清楚雑和杂,在日文中是同一个字,但后者已不再使用
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 18:37:00
“雑”只是“杂”的日文简化 “叶”不通“叶”
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 18:37:00
硬是要比较的话,那当然会啊 啊叶就不通日文的叶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:37:00
叶和协,在日文已经是不同的两个字叶和叶,只有简体字才通用,台湾和日本都不通用那你拿一样的字,和曾经一样的字还有完全不同的字来比到底是要比什么东西?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:41:00
我没说翻成“协”啊 我认为要翻成“叶” 而这个字在繁体里面有 且意思等于“协”我说“叶”通“协”是在表达这两字在繁体字中相等 而非说要把“叶”翻成“协”
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 18:54:00
“龙”有被教育部字典收录 “竜”没有
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 18:55:00
教育部重编国语辞典没收竜字
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 18:56:00
况且日本人用“竜”也是二战后使用日文简化字开始的不然日本二战前也是大部份也是用“龙”还习惯咧 错就是错 牵拖习惯就不对了
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:01:00
我说的是教育部重编国语辞典
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:01:00
那是异体字字典 上面看到的字你都未必打得出来了而且习惯问题又更无聊,那我问台湾人习惯看咲还是笑?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:02:00
很多异体字本来就不会直接用
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:02:00
不写咲还有人狂怒勒
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:02:00
楼上一针见血
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:04:00
但叶有出现在教育部重编国语辞典 而非只出现在异体字字典
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:04:00
啊你的路就不通啊,你是台湾人翻日文的东西,那就都走日文路径,为什么你要先走形译到中国简体再走回繁体?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:05:00
请用日文逻辑 “竜”是“龙”日文简化字 翻回中文用“龙”叶也是协的异体字没错啊 在日文不是耶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:07:00
中国简体的中国是起源地,不是只有那个地方用
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:07:00
文字有分哪个国家是怎么用的好吗?你是不是不知道为什么很多人说保留就好?那是因为这字在日文里面已经不是“协”,在日文中是两个不同的字了就跟咲和笑在日文中的关系一样
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:12:00
另外 我是觉得“竜”是可以用的 但一般来说没必要 除非
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:12:00
只有真的没办法的时候我们才会退而求其次而已
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:18:00
发音相同就叫异体字?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:20:00
你拿古音说异体是很扯的事情,异体要说是像台湾这里使用“台、台”这样,两个字用法几乎相等叶跟协在日文中则是意思分开来而且会同时使用到
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:22:00
发音相同哈哈哈哈哈哈 你怎么不说敌う也是念かなう
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:23:00
我认为叶、竜、咲在专有名词翻译时都可以直接沿用汉字
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:23:00
那你知道中文的台本来意思跟发音是什么吗?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:24:00
好扯喔 你用的那个网站怎么都是旧字体
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:24:00
且考虑我国字典的收录状况来说 叶字直接沿用是最正当的
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:24:00
拿古书的辞典能做什么啦...啊你知道叶这字就是出自古文吗?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:25:00
而考虑到日文可能会混淆到机会 咲也比竜更该直接沿用
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:26:00
超好笑,前面说戦写成战日本人7pupu,然后你这网站都是战
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:27:00
啊就跟你说如果你是当作异体字,那么一篇文章只会出现其中一种,现在日本人就是把它们分开来用了,所以一篇文章里面你两个字都会看到你一直讲以前的用法根本没意义这样问啦,你是有看过多少要训读的“协”?当然你今天说我要训读它,那有些人会这样唸,但平常就不会这样用就像我刚刚问的,你知道台本来唸什么、什么意思吗?为什么变我不知道有没有互通?是你跟实际应用脱节好吗你提出的都是古文,我有说古文不互通吗?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:33:00
我的広辞苑不会特别写出协耶https://i.imgur.com/iLLjlf3
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:34:00
我说不重要?我是说你讲“习惯”这件事自我矛盾好吗
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:34:00
那是反问吧 台湾人习惯看“笑” 但如果我没记错 希洽板
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:35:00
是倾向希望翻成大家不习惯的“咲”
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:38:00
唉呀开始人身攻击囉,不意外XDDDD
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:38:00
哇,你现在又变成站协这边了喔 啊就说不得已的话就这么做啊
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 19:39:00
我觉得可以 但不太适合
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:39:00
我查到的是,日本人很不习惯看到叶耶,你知道吗原因是什么,原因是这是准一级的表外汉字耶,学校不会教耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:41:00
你这是因为少见所以觉得不要照搬,问题很大啊= =
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:41:00
那你为什么可以知道日本人习惯看到什么字?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:42:00
是说应该有很多简转正的系统有参考你的想法干不常见嘛,通通翻成干就可以了这里说的是简体字,我自High罢了
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:43:00
方便阅读 却错误百出有何屁用 你听教授讲课也是这样?日文的叶是协的新字体吗?不是耶 是两个字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:45:00
那我在这边问你啦,那你觉得咲该不该翻成笑?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:46:00
他在双重标准啦现在已经不是异体字的问题了 而是叶不是协的新字体
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:47:00
抱歉多打一个那
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:47:00
那为何中文要写成协?好喔 如果有人名字是咲 被人写成笑 那个人会不会生气啦没有耶 其他人不讲 谁知道叶是协的异体字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:50:00
不好意思我要吃晚餐了,先失陪
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:51:00
因为那字比较常见,所以不选原本就有的字你真的有翻译经验?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:52:00
可怜 原来自己方便就可以乱写别人的名字
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 19:53:00
你已经把一般文章的翻译跟名字的翻译弄混了
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:53:00
那你的名字先写成支共残体字吧
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 19:57:00
互通所以咧?可以把别人的名字写法改掉?辺是边的新字体 叶与协是两个字 是不是故意无视上面的?按照你的逻辑 日本前总理菅直人可以写成管直人?你和日本人讲 八成会回你在说什么东西
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-06-14 20:03:00
翻译人名谁说一定要写成中文汉字,沿用日文汉字不行?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 20:04:00
你先回答日本前总理菅直人可以写成管直人吗?菅与管是异体字喔双标来了 菅、管是异体不互通 叶、协就互通
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 20:16:00
笑死 我不行了 音读不等于训读 哈哈哈哈哈哈笑到打反 训读不等于音读
作者: soem (流水)   2021-06-14 20:25:00
我个人的看法是协在正体中文说得通,但是叶在正体中文是说不通的。你必须先转简化中文,再放回正体中文的叶。那就是我在这篇的第一句推文,我认为叶是有问题的。
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-06-14 20:26:00
他吐槽的点并不是那里...すが
作者: soem (流水)   2021-06-14 20:26:00
文字当然每个国家都不同,连香港跟台湾都不同了。
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 20:33:00
你们看 他说方便嘛 可是依照他的逻辑 叶就不行所以只好坚持协囉可是现在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能写成叶人家有允许你随便改别人的名字?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com