Re: [闲聊] “叶”这个字,翻译者都怎么看待

楼主: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-14 14:22:46
自己有经手过一些文字翻译工作,就来稍微讲一下。
先回答问题,碰到“叶”这个字时,我就直接沿用原汉字“叶”。
同理,咲、辻、雫,这种中文很少用到的字我也会直接沿用。
事实上,台湾目前大部分的刊物也都是这样翻译。
不过这样会有个问题。
如果观众只需要“看”到翻译后的文字就还好,譬如字幕、书籍等等。
但如果是国语配音的动画,作中人名又有叶、咲、辻、雫之类的字的话就麻烦了。
因为这时候观众需要“听”到这个字的发音,而不管怎么念都会有人有意见。
而且既然是人名,你用国语念法去念日语名字本身就是件很奇怪的事。
用国语发音去念日本名字时一定是错的,只是错多错少的差别而已。
所以大家也别计较怎么翻才对了,争这个实在意义不大。
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-06-14 14:24:00
有些台湾人就是不能接受汉字有华语以外的读法
作者: poggssi (冠军车手321)   2021-06-14 14:25:00
把“山田”翻译成“亚马大”会比较好吗
作者: edwin96017 (闲(  ̄ c ̄)y▂ξ)   2021-06-14 14:25:00
标注音-空耳(?)
作者: zseineo (Zany)   2021-06-14 14:26:00
没有不能接受吧,只是习惯了
作者: Valter (V)   2021-06-14 14:26:00
文学少女小说里有个人叫樱井叶子 就是直接用原字
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 14:26:00
像大家都叫我Takeshi Kaneshiro 才不会有争议
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:26:00
我觉得这习惯没什么不好啊 我觉得我名字的重点在字不在
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-06-14 14:27:00
有些人是真的觉得华语才是汉字正统标准
作者: andy991217 (哈哈好无聊)   2021-06-14 14:27:00
记得以前看爆漫王亚城木梦叶 就念叶
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:27:00
音啊 用国语或台语唸我的名字都不改其本质
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:28:00
对我而言 名字是不能改的 该怎么写就怎么写
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-06-14 14:28:00
中文音译很容易会跟原语言差很多 念汉字我觉得也是情非得已
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:28:00
象形跟拼音的差别吧…有时候翻译就是看得懂就好 去争一些音/意的正确性有点多余
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-14 14:29:00
话说直接沿用缺点就是读者要找作品发现不会打字
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:29:00
多余?该正确就要正确啊 哪有差不多先生的道理
作者: willkill (这牙齿死掉啦!!!)   2021-06-14 14:30:00
确实
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:30:00
打字也还好 手机电脑可以用手写的找字 除非输入法没有
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:31:00
我个人是不喜欢原PO这种音译的作法就是了
作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-06-14 14:31:00
我知道,Charles念虾鲁鲁
作者: emptie ([ ])   2021-06-14 14:32:00
主要是日本人取名找汉字的时候本来就不全是只依据音去找吧在翻译的时候中文使用者会希望能保留原意我觉得能理解
作者: penchiman (销牵笔基)   2021-06-14 14:33:00
蛤我觉得他们有中文的念法是一件很酷的事耶 XDD
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:33:00
就 用中文念汉字的习惯被养成了 历史共业
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:34:00
又不是不好的习惯 不算历史共业吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:34:00
我说的多余是指原po讨论的这个啊…翻译用叶或叶都是让读者认识这个角色 他的名字正确的唸法就是要用日文来唸
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:35:00
本来的问题是叶就是叶 不能改成叶吧和念法无关y
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 14:36:00
同个字在不同地方久而久之唸法不同也不奇怪吧
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:36:00
历史共业也不一定是不好的阿 不就长期的习惯养成了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2021-06-14 14:36:00
难不成鸣人跟佐助真的要音译成那乳头跟啥是GAY吗www
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-06-14 14:36:00
直接用日文发音唸汉字就会失去字面上的意境了,我会觉得这样非常可惜,宁可忍受少数几个中文没有的汉字
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2021-06-14 14:36:00
对于人名 音译才是正确的作法
作者: nekoten (猫天)   2021-06-14 14:37:00
咲(笑)注音都打的出来了没争议吧 雫在日文的音义皆同滴就念滴我是也觉得没有争议
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:37:00
因为我们习惯用中文念汉字了 不然全世界都念拿乳头
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:37:00
日文人名没有汉字就找汉字来啊
作者: poggssi (冠军车手321)   2021-06-14 14:37:00
再过多久都不会有人能接受日文汉字音译啦,就想像一下,山田翻成“亚马大”、铃木翻成“诗诗其”、渡边翻成“瓦他那贝”,能看吗?
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2021-06-14 14:37:00
或者可以写法和念法分开来 不要照着字念 照音念
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:38:00
没有 人名并不一定要音译
作者: a204a218 (Hank)   2021-06-14 14:38:00
我也觉得大不了就用音译,乱帮别人改名字真的不OK
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:38:00
(可是这样想想八神哈雅贴好像很矛盾
作者: LGNexus5 (LG Nexus 5)   2021-06-14 14:38:00
为什么不能看? Trump还不是一样翻成川普特朗普
作者: ernie1871 (钻头)   2021-06-14 14:38:00
翡冷翠变佛罗伦斯 贝德利采变碧翠丝 其实看到长得像自己熟悉的文字 就用熟悉的方式去唸 是世界通病吧
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:38:00
古代日本就是嫌音译不好 所以才规范字音不是嘛
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2021-06-14 14:38:00
想像一下外国人帮你取一个名字 念法还不同的..
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 14:39:00
像原po提的john 美国念壮也没人觉得要改
作者: D122 (小黑球)   2021-06-14 14:39:00
想到最近海贼凌空六子有个susuki 我比较喜欢斯斯吉的翻译 但
作者: rufjvm12345 (小饭)   2021-06-14 14:39:00
原文山田 我写他的名字说他是山田 哪里有问题==
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:39:00
叶就是叶,也不会是协啊,为啥变协就可以接受了? 还不就…
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:39:00
音译一样不是原名啊
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:39:00
因为我们习惯英文系的就用音译 日韩的就会找汉字来念
作者: nekoten (猫天)   2021-06-14 14:39:00
同意日文跟中文同属汉字文化圈 用中文音念更容易理解本来文字上的含意 舍弃变成全唸假名音译反而很可惜
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:39:00
Trump是德裔美国人 德国还是美国是有汉字喔?乱比较
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:40:00
就像现在硬要你改叫雅玛偷还是亚马他都很奇怪
作者: raincole (冷鱼)   2021-06-14 14:40:00
不是这样吧 全世界都是用自己的发音念外来语为主
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:40:00
德语与美语没用汉字 你是要怎么照用汉字?
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-06-14 14:40:00
读中文本来就不是光靠发音而是同时感觉字本身的意义和字形外观,多数汉字能够适用是很幸运的事
作者: raincole (冷鱼)   2021-06-14 14:41:00
美国人也是没有照着日本发音念啊 还有pokemon也是
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:41:00
念汉字的好处是如果这名字有意义(一郎)之类的更好理解没有照着 但是尽量阿 有的还会变梗 像zawarudo那样
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2021-06-14 14:41:00
字和音是分开的八,以前语言不通还是可以笔谈
作者: S890127 (丁读生)   2021-06-14 14:42:00
一堆人说不能接受 那你是怎么唸好莱坞电影明星的?
作者: raincole (冷鱼)   2021-06-14 14:42:00
各种欧洲人名美国也都是无视欧洲语言里面那些英文没有
作者: www8787 (进击derLoser®)   2021-06-14 14:42:00
叫日本别用汉字 不然我们就是要用中文发音去念汉字辣 爽!
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:42:00
干真大表示:理解个p
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:42:00
我到现在还是不能理解为何日本人念不出THE WORLD的音
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2021-06-14 14:43:00
是白话文后字和音才开始紧密结合 理论上所有方言都可以有
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:43:00
像山田在日文就是写作山田 唸作やまだ 这样才是完整 但
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:43:00
请问好莱坞电影明星是华人还是日本人?
作者: raincole (冷鱼)   2021-06-14 14:43:00
差异大到根本听不出是同个人
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:43:00
念得出来 只是最早片假名就那样写就念错了吧 就像你用注音去标英文一样 总是会有差异
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:43:00
因为麦当劳就是麦当劳,不是McDonald's
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:44:00
那是日本约定成俗的英文唸法了…
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:44:00
就在讨论用中文念汉字的习惯了还能扯好莱坞 不简单
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 14:44:00
日本人自己先乱改读音的,我们只是改回正确读音而已
作者: Rain0224 (深语)   2021-06-14 14:44:00
如果是理工科系的人,跟数学有关的原文书,只要上面出现的某些定理和方程式,用数学家的名字去冠名,用英文的方
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:44:00
该念THE WORLD时就会念THE WORLD,那只替身叫 ザ·ワールド
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 14:45:00
那个有些人少到没几个好吗 多数就只是不懂日文所以用汉音
作者: S890127 (丁读生)   2021-06-14 14:45:00
这篇原文自己就拿人名在国外的读音举例了啊 哪里看不懂?
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-06-14 14:45:00
随便说个山田太郎,字面上每个字都有意义,合在一起就能呈现出一个形象,转换成纯音译会大打折扣吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:45:00
因为没学日文的人自然不清楚该汉字的日文读音啊
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:45:00
不算共业吧,人家创作时就叫ザ·ワールド啊,只有假会的爱揪正
作者: Rain0224 (深语)   2021-06-14 14:45:00
原文书上出现的数学家,很大一部分是欧洲人,不是英国人或美国人
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:46:00
因为用文字的话 你写成山田 跟yamada 对中文圈来说哪个比较直观不言而喻
作者: Rain0224 (深语)   2021-06-14 14:46:00
但大家都是用英文的方式乱念 XD
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-06-14 14:46:00
就算别的不提 音译名字整个长度也很容易拉太长 不直观
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:46:00
人家日本就是用汉字的国家 用音译就不对了
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:47:00
原文那协或叶的问题也是,阿人家就是叶,需要念时就协或叶
作者: S890127 (丁读生)   2021-06-14 14:47:00
日本自己都习惯外来语用片假名了 电影、人名等等
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:47:00
所以问题还是念出来的时候 应该说文字跟发音是两个系统
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:47:00
我个人是觉得名字的字形比名字的发音重要
作者: Cishang (辞..)   2021-06-14 14:48:00
日本的片假名问题早就是有毒的阶段了..
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:48:00
正体字就有叶了
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:48:00
对,我是翻译最大派,不要变来变去自打脸,剩下都算对
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:48:00
翻译如果真要顾及原语言的音义 又要读者阅读理解方便那只能注解塞好塞满了XDD
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-06-14 14:49:00
日本汉字又不完全是中文字 这样跟没翻有什么差
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:49:00
一定会有人不满 所以翻译有的时候自己站稳比较重要
作者: S890127 (丁读生)   2021-06-14 14:50:00
名字怎么能因为不会读就用意译
作者: linzero (【林】)   2021-06-14 14:50:00
除非汉字的涵义在剧中有特殊意义,不然照用也没差吧
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-06-14 14:50:00
这样的问题又回到笑恋了阿 我可以不想被说脑袋被撞到
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:50:00
差别在其他内容啊,除非你看的是一本只有名字的小说
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:50:00
笑恋真的很好笑啊 我都能用注音打出咲字耶翻译的人用的打字系统太差了 连咲字都打不出
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:51:00
笑恋开恋都偷懒都错~ 人家就咲恋 在那揪结笑比较正确就…
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:51:00
山田翻山田不是意译 是沿用汉字以尽量保持名字的原字形
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:51:00
对 然后还要扯到日本会在角色名上藏伏笔…
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:52:00
况且咲与笑在中文也不是通同字啊 用笑根本好笑
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:52:00
除非国内学日本搞个国立编译馆,要不哪有啥对错
作者: znck (风月)   2021-06-14 14:53:00
一堆不懂在那边装淑惠 翻译本来就用我们懂的方式去翻 不然去直接看日文不就好了 有汉字不直接用在那边乱搞
作者: guezt   2021-06-14 14:54:00
叶就是叶 绝对不会是叶
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-06-14 14:54:00
笑恋那个 听说是字体问题的样子
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 14:54:00
汉字的可贵之处就是能将不同语言用同一文字沟通在那边说要用音译的根本可笑
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:55:00
不是说是游戏上字体会无法显示还怎样吗 有点忘了
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 14:55:00
反客为主积非成是,山田原本就唸山田了,被乱改成yamada,结果山田就变错的读音了??
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 14:56:00
人家本来就念やまだ好不好,山啥米田? 你家才田 你全家都田
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:56:00
k大 山田的中古音或上古音和现代国语的读法应该也有差
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 14:57:00
要看人是唸“ㄕㄢˉㄊㄧㄢˊ”还是“Yamada”啊 …
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 14:57:00
是说 如果真的都以读音为重 中国古人一堆都要改名了
作者: LuMya   2021-06-14 14:58:00
印象以前这个也有警察到处纠正发音==
作者: qqburger (QQ汉堡)   2021-06-14 14:58:00
那为啥不能唸叶 民国初年 钱玄同的书不就有叶通同叶的写法了
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 14:58:00
因为汉字本来就是日人用中文汉字来用 你还把他换掉 人家
作者: znck (风月)   2021-06-14 14:58:00
那么爱照音翻 ゆうき来翻看看啊 搞死你
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 14:59:00
就是爱 你岂不是本末倒置 是因为用我们文字所以可通用 这是刚好最保存他们想要的 不然他直接用英文片假名就好了
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 15:01:00
不能念叶的原因不就一堆政治脑需要叶时就是叶,需要协时就让他协,叶出来就有玻璃破掉
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:02:00
回原PO 不奇怪 怎么不反过来想说 翻成别国文字后竟然还
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:02:00
你就好像中文书有个英文名角色叫Mike 然后你英文版不用
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:03:00
和原本写起来有八成像 让他们觉得更熟悉
作者: arrowsean (sean)   2021-06-14 15:03:00
对于外国发音不同的例子不多的看法不太同意,除非你的外国仅限于英语系
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:03:00
Mike 改自己音译一个Mykou 你觉得哪个才是对的?真好笑~
作者: arrowsean (sean)   2021-06-14 15:04:00
就拿外国人念日本人来说,我听法国人讲日本人名子第一时间其实不一定能懂,因为他们也是用自己法文的念法在
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:05:00
只能说日文音读的发音受到中古汉语的影响很大 保留了不
作者: RoChing (绿野贤宗)   2021-06-14 15:05:00
我是想如果从中文角度来读山田,容易让中文读者直觉联想山田两字的意义和形象(例如朴素平凡),音译成呀嘛哒就会少了这一层氛围。像我们听到菲尔德不会联想到田园嘛
作者: arrowsean (sean)   2021-06-14 15:05:00
音,不一定会跟日文或英文相似
作者: cn5566 (西恩)   2021-06-14 15:06:00
这就是中文使用者的傲慢啊 觉得自己的语言发音可以套用到其他国家的语言 不只是汉字系统的日文 只要长得像中文
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:06:00
本来就是讨论字 人家也是爱汉字 读音光日本就一堆不同了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 15:07:00
如果真要说 翻译就不可能“真正”达到原意
作者: arrowsean (sean)   2021-06-14 15:07:00
楼上,这不一定是限于中文圈的问题,只是台湾这边对于
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:07:00
文字跟语言本来就是两回事 光英文就有多少种腔调
作者: arrowsean (sean)   2021-06-14 15:08:00
汉字会遇到的状况比较熟悉
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:08:00
并没有好吗 大部分的人都不觉得日本人唸汉字时要唸中文发音
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-06-14 15:09:00
那你可以照日本那样 写作山田 念作yamada啊 翻译文字写成亚马大才奇怪吧 又不是没汉字
作者: winiS (维尼桑)   2021-06-14 15:09:00
各国都有吧,像"那个"的教授不就因为这样被炒了
作者: emptie ([ ])   2021-06-14 15:09:00
中文使用者的传统就是一个字一个音节我觉得真的要把日文的汉字读音系统变成中文的分支
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:10:00
汉字念中文错更大 日文只是借汉字字型又不是整套系统拿来用
作者: emptie ([ ])   2021-06-14 15:10:00
那大概会吵更凶
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:12:00
讲文字管到语言读音真的是很好笑 懂不懂这是两门学说
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:12:00
汉字在日文句子中读成中文发音当然是错的 但汉字放在中文句子中读成中文很正常啊
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 15:14:00
最爱乱改别人读音不就日本人,一下改中文,一下改英文,改到大家要尊重他们,这样是日本本位主义吗?
作者: cn5566 (西恩)   2021-06-14 15:15:00
笑死 作品是日本人用日文写出来的 你说这是日本本位主义
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:16:00
应该要汉化组本位主义 你辱华我就不帮你汉化
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:17:00
基本上中文使用者不觉得自己的发音可以套到日文啊
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:18:00
所以该叫日本人 要用汉字还要中文发音 不然很日本本位喔
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:19:00
他们大多数并非在日文作品中把人名读成中文 而是在翻译成中文的作品中把人名读成中文c大 这串中大部分的中文使用者都不会认为日本人应该用中文发音来读日文中的汉字
作者: Hsan (亚热带大叔)   2021-06-14 15:20:00
我觉得中文使用者用中文去唸其他语言的汉字是可以的 只要确定接收者也是中文使用者就行 不要拿去跟外国人沟通都可以
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:20:00
正常该讲是日本错 不然你用英文字还自创一套中文音吗
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 15:20:00
中文对他们来说太难了,先尊重一下英文别把它唸成日文先
作者: Hsan (亚热带大叔)   2021-06-14 15:22:00
我自己看到的日媒提到汉字外国人时经常都会标片假名或原文
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:23:00
k大 现代汉字圈各国的汉字读法都跟当初创那些字时的读法不同了 中文圈的读法并没有比较正确
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 15:26:00
一字一音很基本吧?一个字能唸这么多音也很有创意
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:27:00
问题是日本用汉字根本没考据汉字念法 而是自创日式念法我们作品出现英文难道会自己弄一套中文音吗 别看到日本就
作者: mic73528 (jazzy)   2021-06-14 15:27:00
奇怪欧美名字可以音译日本不行是哪招??
作者: cwind07 (恐龙时代)   2021-06-14 15:28:00
自卑到膝盖跪下去先自以为错 真正错的是他们 用字还乱念
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:29:00
没不行啊 但原本可以保持字形 但音译就无法保持字形
作者: aaa0622 ( 小黑)   2021-06-14 15:29:00
这篇讲的很好,以前真的是都不懂乱唸,感觉真的是台湾都喜欢乱唸汉字而且尤其是日文其实有很多名字汉字一样但是发音不同的
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:30:00
中文中汉字的形音义基本上是一体的 但日文汉字不是 所
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:30:00
错的是日本笑死
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:31:00
以不是日本人乱用
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 15:33:00
千瓦
作者: lunaX19 (Lazy&)   2021-06-14 15:33:00
的确 称呼别人 却缺乏尊重对方的感觉
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:34:00
日本人懂什么日文 让中国人教他们什么是日文==
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:34:00
没有吧 基本上这些名字都很少会有对本人使用的时机而且那是考虑用说的时候 怎么不想说写成山田和写成亚马
作者: nerchio   2021-06-14 15:36:00
想到今井翼唸自己名字中文念法的笑话
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:36:00
大 哪个日本人会比较容易懂
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 15:39:00
日本人真的不懂日文,还把心读作haato,中文唸心日文唸kokoro,英文唸heart,一次得罪三方,不知道尊重了谁
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:41:00
日语在没汉字之前就心这意思所对应的读音了 只是借汉字的形义 不借音而已
作者: anamorphosis (立体地画)   2021-06-14 15:44:00
这真的是汉语原罪,因为没有表音系统,注音跟拼音都只是辅助表因而非汉语的正式一部分,除非像新马或是那样连书写都变混合语才有可能解决这个问题
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:47:00
这没什么特别需要解决的吧 难道英语也需要因为翻译日文时只能翻出接近原音 没办法翻出接近原来字形 而增加表现字形的符号吗?
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 15:51:00
真的 日本人讲什么日文 用汉字就要说中文才对
作者: weltschmerz (威尔特斯克˙闷死)   2021-06-14 15:51:00
乳华预定
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 16:06:00
一堆人都忽略直接用汉字写成中文名可以保留文字原形只在乎唸起来有没有保留原形 明明视觉上保留也是优点也是只有中文圈能够做到的事情
作者: gino0717 (gino0717)   2021-06-14 16:10:00
我看客家电视台的卡通人名都是用日文原音
作者: andy801119 (泰坦)   2021-06-14 16:14:00
同意 用国语发音念日文汉字真的不太对
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 16:17:00
但实际上多数日本艺人来台用中文打招呼的时候也是唸中文的发音吧 所以局外人在那边帮喊什么烧?
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2021-06-14 16:17:00
干 真大:
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:19:00
是说上面的名字 我第一个反应是会唸“前”的音
作者: MoodyBlues (国军最菜的基层军官)   2021-06-14 16:20:00
不是华人问题 是中文 你第一语言中文当然自然用中文念不如说中文使用者阅读日文名反而更能得到名字的涵义
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-06-14 16:28:00
感谢解惑!讲名字就想到 汉语念日文姓可能有80%的音完全对应不上但是意思的部分就反过来 变成非汉字圈的完全get不到
作者: PredatorSS (飞玄)   2021-06-14 17:00:00
无聊,爽用mandarin去念日文汉字又怎么样了?反过来说日本人如果用日文音读来念中文名词也没差啊。有一次坐JAL从Haneda回松山,日籍机长英文广播时唸的是“Songshan”,日文广播时可是讲“Matsuyama”,听到时只会觉得有点有趣而已
作者: wsx88432 (马德法课)   2021-06-14 17:01:00
中国连英文都要全翻中文 甚至自己取名 更极端
作者: cn5566 (西恩)   2021-06-14 17:13:00
日本用汉字没考据汉字念法? 你要不要先去搞懂日文再来讲?
作者: parkson1 (i want happy)   2021-06-14 17:14:00
好奇会中文的日本人在朗读中文文章时 会怎样唸文章里的日本人名和地名
作者: cn5566 (西恩)   2021-06-14 17:14:00
中文使用者也不该使用和制汉字 就跟arigathanks一样有shitty Japanese当然就有shitty Chinese
作者: echociel (堂脑病患者)   2021-06-14 17:49:00
日本人讲中文名字其实大多还是用日文发音欸,りとうき、もうたくとう、さいえいぶん、しゅうきんぺい说到这个,有个有趣的观察,日本民放说台北都是たいぺい,但NHK是说たいほく喔
作者: faiya (Dis)   2021-06-14 18:15:00
中国的翻译名还要看是“谁”翻译,以及当初他到底接触到哪个外国人,地名最好举例,譬如接触到意大利人的翻译会把Napule翻译成拿坡里,但如果接触的是英国人就会翻成那不勒斯
作者: Segal (Dino)   2021-06-14 18:55:00
额...松山这个名字就来自Matsuyama啊,为啥日本机长用日语广播还要迁就直接沿用的岛民,怪哉
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2021-06-14 19:04:00
推这篇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-06-14 19:41:00
欸淦 我原原PO那篇推文回完才发现原来你这边讲完了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com