[问题] 对于翻译小说的问题请教

楼主: PttRecreator (飘逸)   2021-05-17 15:27:34
想请问一下关于翻译小说的问题
翻译者的功力,理论上应该会高度影响这部作品的海外评价
那有没有那种原作写得很棒,但是翻译成中文真的不及格的案例?
另外有想到一个状况就是:
只要原作者逻辑清晰、人物设定功力佳
即使写作的修饰能力不佳,是不是也有机会被翻译不错的作品?
P.S.我本身没有认真看过中文以外的小说
但从原文书上真的确有发现,有的译者真得乱七八糟
不过老实说,有的东西真的就是不能照翻...真的很考验翻译者的技巧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-05-17 15:31:00
踢牙老奶奶(x
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-05-17 15:34:00
琼恩雪诺 你懂个屁
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2021-05-17 15:34:00
星光回路遮断器(x
作者: mikeneko (三毛猫)   2021-05-17 15:36:00
风之影翻译是我看过小说数一数二的
作者: ckwing03 (陆梓萱)   2021-05-17 15:37:00
一分钱一分货小说公司分配的钱少就给新人翻译员跟新人编辑
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2021-05-17 15:42:00
遇到这种问题一律回答去学日文
作者: ga839429 (LanTern)   2021-05-17 15:44:00
比较有名的翻译规格都很高 国外红书商自己也会更重视
作者: staco (staco)   2021-05-17 15:45:00
翻烂的很常见,翻好的不见得有多少人会去夸译者(除非有名)
作者: belion (灭)   2021-05-17 15:47:00
无职转生的中文书名吧?
作者: rootpresent (本礼)   2021-05-17 15:48:00
我自己是看过魔兽官网比纸本优秀 虽然应该都没中译
作者: chister ( )   2021-05-17 15:49:00
1.有 2.对
作者: lovevale (_o/å‘€)   2021-05-17 15:52:00
比较有兴趣知道2的例子,1实在太多了但说不定原作文笔也不怎样只是我们不知道XD
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-05-17 15:55:00
有编辑校对应该很难到不及格的标准吧
作者: staco (staco)   2021-05-17 15:56:00
2 那种情况在历史传记类比较有机会出现,例如原文的语汇并不丰富,但译者或编辑会再修到用语不那么千篇一律
作者: uegi (ㄩㄐ)   2021-05-17 15:59:00
虽然不算轻小 三浦紫苑有一本叫月鱼的台版错误很多里面有注音文还有人名装错人的 导致很难看懂...
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-05-17 16:15:00
翻译到最终的问题是考验翻译者的文笔邓的魔戒明显比朱好
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-05-17 16:18:00
有原作文笔很烂 但中文翻很好的 杉井光的好几部都这样
作者: pgame3 (G8goat)   2021-05-17 16:26:00
我觉得冰与火脚色极掰度到中文有降低,除了懂个屁以外像飓光中文被狂干啊,阿奇幻基地六月睽违十几年又要出克苏鲁了,想当年的Great God Pan变成大锅神
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2021-05-17 16:41:00
印象中西方奇幻文学好像满常看到翻译不好的例子?
作者: afking (挂网中)   2021-05-17 17:00:00
漫画就很多烂翻译了,小说更严重
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2021-05-17 17:09:00
十二国记。
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2021-05-17 17:32:00
原作文笔不好的,翻译很难救
作者: gp99000 (gp99000)   2021-05-17 17:55:00
我才买了简体版死灵之书,希望新出的有不同故事
作者: C4F6 (C4F6)   2021-05-17 22:24:00
有个心理学大师翻超烂,但出版社喜欢找她因为有名
作者: dbwu (dbwu)   2021-05-17 22:53:00
有自己尝试翻译过就知道,要达意只要会对应语言就行,但要好看中文也得很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com