※ 引述《ThorFukt (托尔)》之铭言:
: ※ 引述《SHCAFE (雪特咖啡)》之铭言:
: : 辛普森家庭 美国很有名的动画影集
: : 以他对现实的幽默和神奇的预言出名
: : 但是有看过原版又看过台译就知道
: : 台湾的辛普森有一堆地方被改动
: : 辛普森的台译是不是太超过又自私?
: 之前对这部有印象是玩五等份的一花梗
: https://i.imgur.com/jpcBRn6.jpg
: https://i.imgur.com/pL4fmJ2.jpg
: https://i.imgur.com/IXV0A5z.jpg
: https://i.imgur.com/Pov6pUo.jpg
: 但是这礼拜的预告放出来
我怕4-11 先把影片那段删了
辛普森比较容易在地化是因为人设问题
盖酷家庭那种 就真的超难在地化,硬是要在地化会变得很突兀。
如果有了解美国 时事,都清楚 盖酷都在讲谁。
像是今天一个人,长得像川普(其实就是川普拉) 你能翻什么? 我看只能乡民化翻译
,叫他三普吧
讲白点 很多美国meme 看翻译都觉得难笑,更不用说 要怎么深入了解
这就跟你跟外国人说87,谁知道你在讲什么