语言差异问题,你不用那么气
日文中很常出现同字不同音,或同音不同字的情形。一句话的意思,看汉字最准,汉字的唸
法(假名)反而是其次
由于平常讲话时没办法看到汉字,所以的确有可能产生双方理解不同的情形。当然日语惯用
者通常都知道对方在讲啥,所以日常沟通基本上都ok的
只有在少部分特殊情况,或是对方故意讲谐音冷笑话时才会出现理解上的问题
我举几个例子:
1、黒崎一护,くろさきいちご
“一护”的假名是“いちご”,唸法跟“苺”一样,所以不认识一护的人听到这个名字的确
有可能认为他叫“黒崎苺”
2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雏鹤爱,ひなつるあい
“天衣”的假名是“あい”,唸法跟爱一样,所以不认识天衣的人听到这个名字的确有可能
认为他叫“夜叉神爱”,龙王初次听见也一度产生疑惑
3、一奏,にのまえかなで
这个名字是极为特别的唸法,一,不唸大家熟知的“いち”,却唸“にのまえ”(二之前)
,一这个数字的确是在二之前没错,但直接拿来当姓氏用真的是非常特别
除非是小孩子的课本,否则在日文文章中,除了语尾或一些助词之外,基本上都只会出现汉
字,不会特别去标它的音。当然这也不是绝对的,语言会随着人民生活习惯去做调整
对日本人来说,认汉字很困难,写汉字能够代表一个人的水准。但由于使用上有一定难度,
所以现今日本人在一些日文的使用习惯上也逐渐放弃汉字
例如“お弁当、お酒、お茶”或所有前面加お的东西,现在日本人都习惯写お,而不写“御
”。或是例如白饭、吃饭,现在日本人多写“ごはん”或“ご饭”,而不写“御饭”
至于漫画的部分,又是另一回事了。很多漫画阅读者是小孩子,所以在一些较难的字上都会
标上假名。又或是一些中二剧情,就很爱用片假名的唸法
比如说,“龙王”,日文汉字是“竜王”,唸法是“りゅうおう”,但中二步梦就是要唸成
ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻译都写“龙王”,怎么看得出步梦在耍中二
呢?
又比如说“召唤魔法”,要是唸成“しょうかんまほう”,整个就逊掉了,就是要唸成サモ
ン.バ-スト,才有霸气啊
严复说得好,翻译要“信雅达”,语言差异没关系,重要的是要尽量重现作者想表达的情感
。中二的时候就该中二,懂了吗
所以说翻译者真的是无辜被你骂,唉