Re: [闲聊] ‘皮肤’是不是支语?

楼主: emptie ([ ])   2021-04-24 21:52:07
※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: Skin
:
: 在ACG的领域中通常指的是在游戏中可供玩家选择的角色外观
: 原本台湾都是用造型、外观或是直接用原文skin称呼
: 但是现在越来越常看到有人用直译的皮肤
: 这个词是不是跟屏幕、视频、激光同等级的支语啊?
我觉得skin的情况跟screen、video、laser不太相同
那几个词基本上不太会有歧义的情况,
就是一对一的翻译过来
单纯是翻译的取向不同
所以翻出来的词就不同
但skin要翻成中文?
你没办法用一个词在所有的场合共用
台湾的习惯就是不直接翻译skin这个概念性的词汇了,
而是在不同的场合用不同的近义词替代
“造型”在某些场合很贴切
但某些用途显然不适合
“外观”也可以,但这个词的范围太广了
只在特定的场合适合用的问题也存在
skin直译皮肤
是中国人选择的翻译法
老实说也几乎等同不翻译了
而是把这个“概念”硬是套用中文里面一个无关的词
(唯一的相关性在于 英文的skin有其中一个意思,翻成中文刚好是叫做 皮肤)
保留了这个概念本身,
但代价是让第一次接触这个词的中文使用者
无法直接联想这到底是什么鬼东西
补充一下ACG点好了
拿osu!的设定页面来举例
这是英文,应该可以作为对照组
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
说明一下,
蓝字的skin是作为一个设定的大项
白字的skin则是下面的一个子项
这是简中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
蓝字的skin翻译成外观
白字的skin则是翻译成皮肤
这是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
蓝字的skin翻译为外观
白字的skin则选择不翻译,保留原文
这是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-04-24 21:53:00
借精华
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-04-24 21:54:00
osu这种情况用“主题”会比较适合些 我的看法既无血肉 何来的“皮”
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-04-24 21:54:00
其实我觉得本来就没必要硬要一个翻译适用全部状况
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-24 21:55:00
翻译从来都不会有绝对的对照词吧唉 要是有的话让机器来翻就好了
作者: w60904max (自宅警备队员)   2021-04-24 21:56:00
我觉得日本翻得最精确
作者: ayaneru (ayaneru)   2021-04-24 21:57:00
日文一堆外来语不翻译的好吗
作者: a3831038 (哭哭杰)   2021-04-24 21:59:00
日文本来很多都这样翻阿
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-04-24 22:00:00
日本就是不翻译然后再让你自己去查名词解释啊
作者: amkust (社会新手)   2021-04-24 22:03:00
中文直接套读音的大概就人名,名词音译也会尽量选相关字
作者: eva00ave (loxer)   2021-04-24 22:03:00
日本那个根本是找自己麻烦的翻译
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2021-04-24 22:07:00
各有优缺吧?
作者: bladesinger   2021-04-24 22:08:00
日本那个与其说是翻译不如说是日文式发音注解反正你们就背起来,意思自己去查
作者: willkill (这牙齿死掉啦!!!)   2021-04-24 22:08:00
就用原文
作者: Cishang (辞..)   2021-04-24 22:11:00
日本更惨好吗 台湾只是有些人支化 日本是全国在那边美化所有固有词都硬是要用英文在转化成片假名来用
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2021-04-24 22:14:00
日语那样翻译导致年轻人用语全被看不懂的日式外语占领,另外还导致学英文甩不开口音
作者: edinhon (闪闪Nono)   2021-04-24 22:16:00
日本那样放弃翻译比较可笑吧
作者: Cishang (辞..)   2021-04-24 22:17:00
日语那种直接新词汇音译就算了,偏偏现在是就词汇硬是找英文在翻成音译的片假来用名曰潮 到底是在干嘛
作者: e5a1t20 (吃饭)   2021-04-24 22:19:00
skin有很多意思 翻译就该挑一个适合的 不是通通翻皮肤
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-24 22:23:00
我不觉得这样直接拿概念照翻有啥不好啊,你说这样第一次看到的人不懂,那一个从没玩过电子游戏的美国老奶奶看到skin有办法联想到是可换的角色外观吗skin这个字拿来指可抽换的外观 即使在英文中也是新造的那中文没有任何理由不能把皮肤这字也延伸新义当然最好的翻译理论上是像“鼠标”这样可以兼顾英文的原意 又是个新词让人立刻知道这是一种新的用法
作者: allanbrook (翔)   2021-04-24 22:31:00
没有不能 但也没有理由要不同语言的逻辑本来就不一样
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-04-24 22:33:00
就看接受度而已 有时候直接借进来比较方便台湾翻译比较喜欢音义兼译 音难翻的时候就习惯翻意思照搬辞典中文再加原文意思的真的少见 所以有违和感
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-04-24 22:34:00
干脆翻成外表算了
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-24 22:38:00
最好就是原词翻成中文再改一下让人知道是新词啊像上面讲的mouse=鼠标 还有stream=串流 之类的
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2021-04-24 22:41:00
大师
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-04-24 22:44:00
那hide好了w 变形金刚后来看才知道藏铁跟铁皮是同一人
作者: et310   2021-04-24 22:51:00
繁中那边取义不就可以了 就跟手机桌布也会有主题跟造型阿
作者: au6vmp5846 (-.-)   2021-04-24 22:51:00
日文也是直接不翻啊 台湾要就直接用skin
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-04-24 23:05:00
超级讨厌日文大量使用片假名外来语的风气
作者: xyoras (wkh)   2021-04-24 23:16:00
还有menu中国全部翻菜单
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-04-24 23:27:00
死金
作者: dosoleil   2021-04-24 23:33:00
日本的状况就是老人看不懂新日语 年轻人学不会外语
作者: leffyiscome (gamer)   2021-04-24 23:48:00
没有不能啊 就皮肤真的超难听= =
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-24 23:48:00
(至少科技业)台湾普遍的习惯确实是专有名词直接唸英文但是skin这个有点微妙 他是给一般大众看的 又是游戏UI常见名词 UI上同时有中英文通常会不太好看
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2021-04-24 23:57:00
领域专有名词硬翻没意义 用到原文的场合比中文多 你翻了反而一堆人看不懂 终究是为了使用
作者: rndsulgye (sss)   2021-04-24 23:57:00
逻辑…你的解释不影响他是支语啊
作者: a760981 (七夜刹那)   2021-04-25 00:00:00
所以楼上他讲庇皮肤你能怎样?
作者: IllMOR (九六三七年五八月二一日)   2021-04-25 00:48:00
所以我都开英文接口就没有这个问题了
作者: sky093851248 (jokerlin)   2021-04-25 01:00:00
所以咧
作者: gekisen (阿墨)   2021-04-25 02:02:00
就是什么都音译日本才会落得年轻一辈的不只英文烂连日文都不如外国人好吗 接受语言产生进化和放著语言不用让他死去是有差别的ok更不要提中文字以型会意 光是一个词 电脑 就可以让日本人感叹怕艘空是什么拉机了 哪怕是纯音译都要让你不用唸出来都知道是什么意思 这才是中文字最伟大的地方ok举个最近的例子 现在日本年轻一辈打魔物崛起根本只会读魔物的片假名 汉字的别名都马直接装瞎略过
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-04-25 04:05:00
osu不就随便找个免钱的翻译吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com