※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: Skin
:
: 在ACG的领域中通常指的是在游戏中可供玩家选择的角色外观
: 原本台湾都是用造型、外观或是直接用原文skin称呼
: 但是现在越来越常看到有人用直译的皮肤
: 这个词是不是跟屏幕、视频、激光同等级的支语啊?
我觉得skin的情况跟screen、video、laser不太相同
那几个词基本上不太会有歧义的情况,
就是一对一的翻译过来
单纯是翻译的取向不同
所以翻出来的词就不同
但skin要翻成中文?
你没办法用一个词在所有的场合共用
台湾的习惯就是不直接翻译skin这个概念性的词汇了,
而是在不同的场合用不同的近义词替代
“造型”在某些场合很贴切
但某些用途显然不适合
“外观”也可以,但这个词的范围太广了
只在特定的场合适合用的问题也存在
skin直译皮肤
是中国人选择的翻译法
老实说也几乎等同不翻译了
而是把这个“概念”硬是套用中文里面一个无关的词
(唯一的相关性在于 英文的skin有其中一个意思,翻成中文刚好是叫做 皮肤)
保留了这个概念本身,
但代价是让第一次接触这个词的中文使用者
无法直接联想这到底是什么鬼东西
补充一下ACG点好了
拿osu!的设定页面来举例
这是英文,应该可以作为对照组
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
说明一下,
蓝字的skin是作为一个设定的大项
白字的skin则是下面的一个子项
这是简中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
蓝字的skin翻译成外观
白字的skin则是翻译成皮肤
这是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
蓝字的skin翻译为外观
白字的skin则选择不翻译,保留原文
这是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン