楼主:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-19 15:40:53※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之铭言:
: 不知道东立翻译是不是有换
: 这次看的异常的吃力
: 一堆台词很生硬跟不知所谓
: 情绪完全没表达出来
说真的作为一个认真翻过的人,我想说的是
赤坂很喜欢咬文嚼字 XD
他很多对白,特别是内心独白,有的时候都不是非常口语化
所以你觉得翻得并不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那写散文
汉化组只要吃粗饱就好,
只要翻到看得懂不影响前后文就可以了,相对容易
所以他不用去在意他是不是口语化,他只要每一句都我手写我口,就赢得满堂彩啦 XDD
: 不过整句读起来就是很硬
: 另外大佛参战回
: 我真的觉得汉化组翻的大胜台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我们就拿你举的这一段来看一下
这是我bookwalker上买的原文版
https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢说我是专家啦,我只是个很有爱的乡民而已,就大家来讨论一下
大佛“我也一直都,好好地看着你的事情喔”
原文明明就是写“君の事” 就是说他一直有在关心石上发生的事
或许也可以衍伸出“因为我一直有在看你所以知道你发生什么事情”
但是怎么能说翻成“你的事情”是错的呢? 原文就是这样啊= =
接下来是“比原本以为的更加理所当然”
我不知道汉化组翻成啥因为没有图,东立翻成“超乎想像的理所当然”,
这边就是他没有处理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思没有出错。
喜欢上一个会做好事情的人,会比我原本以为的,还更加的理所当然。
接续前句才完整。
然后是
“根据各式各样(色々)的时机和状况”
“我认为没有形成‘恋爱’的喜欢,在这个世界当中到处充斥着(溢れてる)。”
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在这装文青 XDDDD
不通顺,什么没有变成恋爱的喜欢充斥,满溢着在这整个世界当中,听来很饶口
但原文就是这样
而汉化组之所以‘不硬’,是并没有把所有赤坂写的文字全部翻译出来 XDD
他只要跳着大概翻一下这一句讲什么就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
“但是希望至少能够容许,让我祈求(他)获得幸福这种程度。”
这一句话没有主语,当然祈祷一定是大佛为石上祈祷啦。
这不用讲。
但是大佛是请求被谁容许呢,东立的理解是,前一句的“这个世界”
这个“到处充斥着没有形成‘恋爱’的喜欢的这个世界”
所以就懂了,这句话是要和前一句话一起看的。
“希望这个世界至少能够容许我这种程度的祈求,(他)能够获得幸福”
[虽然不是恋爱的喜欢]”
东立还是一样的问题,其实是中文的润饰不足,
但说真的很难,啊就日式文青咩 XDD 希望这个残酷的世界能让我祝福石上会幸福
懂意思之外,还要翻出他那种口味,真的不容易。
啊汉化组就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。当然是非常通顺啊。 XDDD
: 整本还有很多地方,
: 只列出这几个我很喜欢的回数
: 我同意东立翻译是拿薪水办事
: 对作品本身有没有爱无所谓
: 但至少水准要维持住
我知道确实有翻译水准比较不齐的情况,我自己也收过类似的书。
但是赤坂的辉夜姬,真的不是单纯在 troll
翻成这样真的是有原因,也有难度
如果只要粗饱能懂就好,我相信东立也能满足你
但他原文的资讯量真的就不是那么少,所以才会翻成这个样子
给你参考看看啦
我也没说我一定对或是很厉害,但作为一个翻过两百话的人
辉夜姬的对白有的时候绕来绕去不知道在刁什么,可能能力有所极限,
但汉化组这种只翻大意的粗饱,反而获得满堂彩很奇怪,
他其实没有翻对啊
作者:
ila9970 (ILa)
2021-04-19 15:44:00论 洪兰式翻译法 带给读者的影响
作者: black2453 (忘忧) 2021-04-19 15:44:00
“吃粗饱”这个词用下去瞬间了解问题出在哪XD
作者:
medama ( )
2021-04-19 15:45:00其实君のこと的こと是代名词 指的就是你 不是“你的事”“君のことが好き”指的是喜欢你 不是喜欢你的事
作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2021-04-19 15:45:00
原来原文是这样,文青赤坂害人www
作者:
windr (天河银明)
2021-04-19 15:47:00讲到翻译我就想到五星物语,据说那也是很难翻的东西
专业吃行饭的同时接个好几部作品, 谁有办法按每个作者口癖做调整和汉化组爱好者多人分工再让小组长润过的不一样很正常
作者:
windr (天河银明)
2021-04-19 15:49:00诗意本来就很不好翻译吧,那差不多是你要用中文去作一首诗,意境上还要符合原文
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 15:50:00你翻的比东立和汉化组好www
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 15:51:00东立问题就是我要读懂文意就已经要花时间想了
正常 翻译没几个很有文采的 真的很强的也不会做漫画翻译 人家说不定接高阶工作一个月赚十万
作者:
chewie (北极熊)
2021-04-19 15:51:00推 真的不好翻哩
好像以前有看过一个说法 大然日文不好 东立中文不好
作者:
windr (天河银明)
2021-04-19 15:52:00听起来问题点就在润色上面
真的,辉夜算有用心了,之前买长鸿的黑礁(企业佣兵),翻译居然还能更加简陋,那才真正的正版受害者。
作者:
windr (天河银明)
2021-04-19 15:53:00不过弄到中文部分看起来不通顺...再加油吧
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-04-19 15:59:00汉化组真的害人不浅
作者: koty6069 (问号问号) 2021-04-19 16:00:00
原来是中文不好的部分
作者:
Waterpig (waterpig)
2021-04-19 16:02:00一般 君の“こと”が好き 不会写成汉字 君の“事”が好き 吧? 日文菜鸡如我不知道表达意义上有无差别
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2021-04-19 16:05:00金花玉露一相逢 更胜却人间无数
作者:
cyuemiao (weiya)
2021-04-19 16:07:00放个马后砲,但翻成“你的事我都有看在眼里”感觉比较符合大佛隐藏自己的感情会说出的话
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2021-04-19 16:07:00就像日文的我喜欢你 也是先讲君のこと 所以你很常看到告白场面在那边“我...我对你...”但中文不会这样讲
君のこと包含了关于你的种种一切,不加こと就单纯指你这个人本身,意思上也是不尽相同的直接把こと翻成事情,会让人以为是指某个事件,这就是日文常常不能单看汉字直译的例子
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:14:00“你的事情”要再润饰的话,应该是“你做过的事”或“这样的你”吧
作者:
justatree (justatree)
2021-04-19 16:16:00原来如此......
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:17:00与其比较文笔优劣,不如说只是单纯的破壳效应,当年宇智波鼬译名一出,也一堆人觉得叫伊太刀比较好
因为中文语感少有那么纤细的用法,翻成“你的一切”会让人觉得有点夸张(因为大佛这边的情境又不是要告白),通常直接翻成“你”是比较四平八稳的做法东立只是很单纯没把两个对白框里面的句子顺序照中文习惯修改,就只好翻成你的事情
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:23:00君の“こと”が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你
作者:
idf64 (雷月)
2021-04-19 16:55:00推
こと写成汉字就表示指真的有这个事情,不是形式名词大佛是注意到石上的事件才开始关注的,所以你的事情我觉得没有翻错
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2021-04-19 17:34:00笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊
作者:
Freeven (夏舞枫)
2021-04-19 17:36:00硬要照着翻真的很怪啊,难道告白的时候日文说XXのことが好きてす,中文也要翻成喜欢你的事情吗?
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2021-04-19 17:37:00在这边吹台版有抠字眼,信达雅不是只有信就好啊没有翻错和翻得好也是两回事
作者:
liuedd (~柳橙~)
2021-04-19 17:59:00啊人家就巷口卤肉饭粗饱吃惯了,解释胡须张再多也没用
以后找翻译还要找文青来翻了,不是文青看不懂文青不是文青翻出来的东西还被不是文青的人嫌...
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-04-19 18:03:00这串有没有人看中文版非战特攻队?中间集数(5~10?)看的头痛
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-04-19 18:11:0071楼太屌了吧 信达雅都扯出来了 原来是精通翻译理论?我赌你连雅是什么意思都不知道啦 笑死人当你连资讯都传递错误 就不用谈后续的“翻得好不好”了
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-04-19 18:38:00先求资讯正确再求别的东西 本人最讨厌看到没事不懂装懂拉信达雅出来 只会让你破绽百出而已 母汤喔大大
作者:
nakabin (日落)
2021-04-19 18:44:00说到翻译最不爽的就是魔王城台版翻译错误一堆
作者:
janet6 (唉)
2021-04-19 19:15:00汉化组真是翻译过度,祝人幸福,硬是限定对象。
有说明有推,但翻译不是达到要信达雅才算好吗?这个连用中文翻完至少也用中文逻辑顺一下句子吧语意正确很重要,但再多要求个通顺应该不过分吧
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2021-04-19 20:54:00原文本来就不通顺了 硬要翻成通顺是哪招?
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-04-19 21:10:00原文哪里不通顺?
真妃那句看起来就蛮怪的,“是好是不要”有点没办法套用中文逻辑