※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之铭言:
: 不知道东立翻译是不是有换
: 这次看的异常的吃力
: 一堆台词很生硬跟不知所谓
: 情绪完全没表达出来
说真的作为一个认真翻过的人,我想说的是
赤坂很喜欢咬文嚼字 XD
他很多对白,特别是内心独白,有的时候都不是非常口语化
所以你觉得翻得并不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那写散文
汉化组只要吃粗饱就好,
只要翻到看得懂不影响前后文就可以了,相对容易
所以他不用去在意他是不是口语化,他只要每一句都我手写我口,就赢得满堂彩啦 XDD
: 不过整句读起来就是很硬
: 另外大佛参战回
: 我真的觉得汉化组翻的大胜台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我们就拿你举的这一段来看一下
这是我bookwalker上买的原文版
https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢说我是专家啦,我只是个很有爱的乡民而已,就大家来讨论一下
大佛“我也一直都,好好地看着你的事情喔”
原文明明就是写“君の事” 就是说他一直有在关心石上发生的事
或许也可以衍伸出“因为我一直有在看你所以知道你发生什么事情”
但是怎么能说翻成“你的事情”是错的呢? 原文就是这样啊= =
接下来是“比原本以为的更加理所当然”
我不知道汉化组翻成啥因为没有图,东立翻成“超乎想像的理所当然”,
这边就是他没有处理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思没有出错。
喜欢上一个会做好事情的人,会比我原本以为的,还更加的理所当然。
接续前句才完整。
然后是
“根据各式各样(色々)的时机和状况”
“我认为没有形成‘恋爱’的喜欢,在这个世界当中到处充斥着(溢れてる)。”
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在这装文青 XDDDD
不通顺,什么没有变成恋爱的喜欢充斥,满溢着在这整个世界当中,听来很饶口
但原文就是这样
而汉化组之所以‘不硬’,是并没有把所有赤坂写的文字全部翻译出来 XDD
他只要跳着大概翻一下这一句讲什么就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
“但是希望至少能够容许,让我祈求(他)获得幸福这种程度。”
这一句话没有主语,当然祈祷一定是大佛为石上祈祷啦。
这不用讲。
但是大佛是请求被谁容许呢,东立的理解是,前一句的“这个世界”
这个“到处充斥着没有形成‘恋爱’的喜欢的这个世界”
所以就懂了,这句话是要和前一句话一起看的。
“希望这个世界至少能够容许我这种程度的祈求,(他)能够获得幸福”
[虽然不是恋爱的喜欢]”
东立还是一样的问题,其实是中文的润饰不足,
但说真的很难,啊就日式文青咩 XDD 希望这个残酷的世界能让我祝福石上会幸福
懂意思之外,还要翻出他那种口味,真的不容易。
啊汉化组就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。当然是非常通顺啊。 XDDD
: 整本还有很多地方,
: 只列出这几个我很喜欢的回数
: 我同意东立翻译是拿薪水办事
: 对作品本身有没有爱无所谓
: 但至少水准要维持住
我知道确实有翻译水准比较不齐的情况,我自己也收过类似的书。
但是赤坂的辉夜姬,真的不是单纯在 troll
翻成这样真的是有原因,也有难度
如果只要粗饱能懂就好,我相信东立也能满足你
但他原文的资讯量真的就不是那么少,所以才会翻成这个样子
给你参考看看啦
我也没说我一定对或是很厉害,但作为一个翻过两百话的人
辉夜姬的对白有的时候绕来绕去不知道在刁什么,可能能力有所极限,
但汉化组这种只翻大意的粗饱,反而获得满堂彩很奇怪,
他其实没有翻对啊