如题
因为知道支语会引起部分乡民不悦
所以原则上是尽可能不要使用
但对于不懂日文的人来说
汉X组的翻译绝对是先入为主的
更别说有些正版翻译例如沟通鲁蛇什么的扯淡翻译
如果今天真的是支语的翻译比较好
洽民们会优先使用支语译名吗?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2021-04-15 19:03:00好耶人类太可恶水龙沟通鲁蛇
作者:
Owada (大和田)
2021-04-15 19:04:00看状况啦
作者:
Owada (大和田)
2021-04-15 19:05:00比较烦的是非日文的外文人名 不统一根本不知道你在公三小
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-04-15 19:05:00博人
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-04-15 19:06:00鲁夫/路飞 索龙/卓洛
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-04-15 19:06:00如果译名是简体 我把它改成繁体就不是支语了 聪明吧
作者: tottoko0908 2021-04-15 19:06:00
有时候台湾真的翻得没比较好啊
作者:
emptie ([ ])
2021-04-15 19:07:00当且仅当 比 若且唯若 意思好懂不少
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-04-15 19:07:00大多数情况支语翻译也不会好到哪去最多就是各有优缺
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-15 19:09:00海道
作者:
eva05s (◎)
2021-04-15 19:09:00板上一堆讨论都是直接拿汉化译法来用啊,你就知道接受度实际怎样了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-04-15 19:11:00不是友哈哈哈吗
作者: DON3000 (><b) 2021-04-15 19:11:00
不要太诡异的比如什么鲁蛇那种 接受度还是挺高
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-04-15 19:12:00大力
作者: none049 (没有人) 2021-04-15 19:14:00
目前支语我觉得比台版好的:潮爆牛王虽然是翻译再创作,但是四个字真的比较好记
看合理度跟准确性;沟通鲁蛇虽然是正式翻译,但超LOW
作者: younggola (活生生) 2021-04-15 19:21:00
最佳牛仔裤什么小,根本言不及义
会啊 我到现在都还留着猎人的汉化版 就是因为翻得更到位
作者:
spfy (spfy)
2021-04-15 19:26:00高达
虽然不是ACG,但与其叫我说刺激1995我更愿意说谢申克的救赎
作者:
guepard (刺猬树)
2021-04-15 19:34:00好耶
作者:
Valter (V)
2021-04-15 19:36:00板上还不是一堆人讲寒蝉 明明台版不论哪一家都是翻暮蝉
作者: mizys 2021-04-15 19:37:00
大力
不对啊叫支语的不就是只有对岸在用台湾不常用。要是汉化组用的是两岸都懂的传统中文,能叫支语吗?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2021-04-15 19:38:00扯淡
翻太烂很好笑反而想用 他们到底在哭夭什么母亲= =
很多是为了不撞盗版译名才退而求其次翻成比较不直觉的译名吧 当然沟通鲁蛇这种垃圾标题又是另一回事
看情况吧 像链锯人很多翻译真的汉化组大优 台版的一些语句真的不知道在不通顺什么
作者: aa091811004 (falaw) 2021-04-15 20:20:00
其实 那个说最佳牛仔裤什么小这个翻译言不及意的,他字面的意思还就真的是那个意思,来源好像是日本的一个奖项虽然我也比较喜欢潮爆牛王,不过认真要说言不及意的反而是潮爆牛王
作者: mnkrwb 2021-04-15 21:20:00
一半是翻得不错 一半是台版翻译太烂
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-04-15 21:31:00潮爆是啥?牛王是啥?这四个字和原文的关系?是有哪里好了
作者:
Safrian (普垫)
2021-04-15 21:48:00酷欸 巴哈打寒蝉说台版都暮蝉
作者: Leisureleaf 2021-04-15 23:05:00
不知道大总统那句 吾心吾行 是谁翻的 有够神