[讨论] 支语翻译比较好会用吗?

楼主: BuddyHield24 (QQ)   2021-04-15 19:02:02
如题
因为知道支语会引起部分乡民不悦
所以原则上是尽可能不要使用
但对于不懂日文的人来说
汉X组的翻译绝对是先入为主的
更别说有些正版翻译例如沟通鲁蛇什么的扯淡翻译
如果今天真的是支语的翻译比较好
洽民们会优先使用支语译名吗?
作者: Golbeza (Golbeza)   2021-04-15 19:03:00
好耶人类太可恶水龙沟通鲁蛇
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-04-15 19:04:00
水龙是垂柳那个吗
作者: Owada (大和田)   2021-04-15 19:04:00
看状况啦
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2021-04-15 19:05:00
楼下嘘红发杰克
作者: Owada (大和田)   2021-04-15 19:05:00
比较烦的是非日文的外文人名 不统一根本不知道你在公三小
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-04-15 19:05:00
博人
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-04-15 19:06:00
鲁夫/路飞 索龙/卓洛
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-15 19:06:00
看情况,台版出了后我都叫链锯人
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2021-04-15 19:06:00
如果译名是简体 我把它改成繁体就不是支语了 聪明吧
作者: tottoko0908   2021-04-15 19:06:00
有时候台湾真的翻得没比较好啊
作者: emptie ([ ])   2021-04-15 19:07:00
当且仅当 比 若且唯若 意思好懂不少
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-04-15 19:07:00
大多数情况支语翻译也不会好到哪去最多就是各有优缺
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-15 19:09:00
海道
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2021-04-15 19:09:00
三笠
作者: eva05s (◎)   2021-04-15 19:09:00
板上一堆讨论都是直接拿汉化译法来用啊,你就知道接受度实际怎样了
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2021-04-15 19:10:00
我看大家讲死神都讲友哈巴赫
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-04-15 19:11:00
不是友哈哈哈吗
作者: DON3000 (><b)   2021-04-15 19:11:00
不要太诡异的比如什么鲁蛇那种 接受度还是挺高
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-04-15 19:12:00
大力
作者: none049 (没有人)   2021-04-15 19:14:00
目前支语我觉得比台版好的:潮爆牛王虽然是翻译再创作,但是四个字真的比较好记
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2021-04-15 19:20:00
有人会说真纪真吗
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-04-15 19:20:00
看合理度跟准确性;沟通鲁蛇虽然是正式翻译,但超LOW
作者: younggola (活生生)   2021-04-15 19:21:00
最佳牛仔裤什么小,根本言不及义
作者: mimikillua   2021-04-15 19:24:00
会啊 我到现在都还留着猎人的汉化版 就是因为翻得更到位
作者: spfy (spfy)   2021-04-15 19:26:00
高达
作者: mimikillua   2021-04-15 19:26:00
像"撩妹金句"跟"土味情话" 我会拒用前者
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2021-04-15 19:32:00
虽然不是ACG,但与其叫我说刺激1995我更愿意说谢申克的救赎
作者: sxing6326 (话题终结者)   2021-04-15 19:32:00
我看到好笑的支那用语还会学起来
作者: dreamnook (亚龙)   2021-04-15 19:33:00
正版的时候看官方
作者: guepard (刺猬树)   2021-04-15 19:34:00
好耶
作者: Valter (V)   2021-04-15 19:36:00
板上还不是一堆人讲寒蝉 明明台版不论哪一家都是翻暮蝉
作者: mizys   2021-04-15 19:37:00
大力
作者: chiuming23 (昭明)   2021-04-15 19:37:00
不对啊叫支语的不就是只有对岸在用台湾不常用。要是汉化组用的是两岸都懂的传统中文,能叫支语吗?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2021-04-15 19:38:00
扯淡
作者: Wingedlion (巴比伦)   2021-04-15 19:48:00
翻太烂很好笑反而想用 他们到底在哭夭什么母亲= =
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2021-04-15 20:12:00
很多是为了不撞盗版译名才退而求其次翻成比较不直觉的译名吧 当然沟通鲁蛇这种垃圾标题又是另一回事
作者: n20001006 (出现在角落)   2021-04-15 20:18:00
看情况吧 像链锯人很多翻译真的汉化组大优 台版的一些语句真的不知道在不通顺什么
作者: aa091811004 (falaw)   2021-04-15 20:20:00
其实 那个说最佳牛仔裤什么小这个翻译言不及意的,他字面的意思还就真的是那个意思,来源好像是日本的一个奖项虽然我也比较喜欢潮爆牛王,不过认真要说言不及意的反而是潮爆牛王
作者: winiel559 (大汉天威)   2021-04-15 20:33:00
日向副攻也是支语 台湾的副攻是牛岛打的位置
作者: mnkrwb   2021-04-15 21:20:00
一半是翻得不错 一半是台版翻译太烂
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-04-15 21:31:00
潮爆是啥?牛王是啥?这四个字和原文的关系?是有哪里好了
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-04-15 21:46:00
太好了上面的推文我一半以上看不懂
作者: Safrian (普垫)   2021-04-15 21:48:00
酷欸 巴哈打寒蝉说台版都暮蝉
作者: Leisureleaf   2021-04-15 23:05:00
不知道大总统那句 吾心吾行 是谁翻的 有够神

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com