マジンガー Mazinger
台湾这边翻译是无敌铁金刚
不过这个译名怎么听怎么憋扭
铁金刚..还行...无敌又是哪里来的
不知道当初为什么会翻译成无敌铁金刚
原本字源是来自魔神与机械的谐音
故事中也说明是可以
超越“神”明、杀死恶“魔”的机体
我自己还是喜欢叫魔神Z啦
Mazinger 应该有比无敌铁金刚更好的翻译吧
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2021-04-07 14:22:00铁甲万能侠
作者: EvilCerberus (想听树懒叫) 2021-04-07 14:22:00
马金嘎
不过无敌当年很潮啊 无敌超人桑伯特三等日本自己也在用
作者:
eva00ave (loxer)
2021-04-07 14:22:00简单其他译名对台湾人来说没有意义无敌铁金刚这个翻译比原作更出名
作者:
windr (天河银明)
2021-04-07 14:24:00真的叫习惯而已,最近的神龙之谜,大家也还是很常用老翻译大十字勋章还是翻得比较帅
作者:
syh7211 (乱世贱虫)
2021-04-07 14:26:00然后グレートマジンガー又变成大魔神...统一一下好不好
突然想到变形金钢也是金刚 是不是当年有规定机器人都要叫金刚@@
作者:
kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)
2021-04-07 14:28:00战部渡都要叫孙达陆了,铁金刚算啥
然后第三代UFO魔神 台译 克连飞天神 印象是这个
我小时候觉得机器人很俗,金刚才是巨大机器人正确的叫法
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2021-04-07 14:30:00遥大地=安安
作者:
r30307 (RPG)
2021-04-07 14:30:00那不是应该翻成魔金刚吗
作者:
iceonly (只有冰)
2021-04-07 14:31:00太空战士,无敌铁金刚,雷射大砲;那个年代就是那样
潮与虎 苍月潮=陈小马 跟本没一个字和音相近...
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2021-04-07 14:35:00没人记得有翻成铁霸王?
作者:
Yosoro (渡邊曜 全速å‰é€²YoSoRo~)
2021-04-07 14:38:00咸蛋超人
作者:
jueda (阿治)
2021-04-07 14:42:00叫XX万能侠也没比较好,那个年代的译名都这个调调
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-04-07 14:42:00万能侠系列都是港译我记得有些日本人也觉得无敌铁金刚这翻译很COOOL
作者:
windr (天河银明)
2021-04-07 14:46:00明明翻魔神Z就挺好的
作者:
Hyouri (表里)
2021-04-07 14:50:00重甲魔神
铁霸王我有印象,小时后老母有买录音带说故事,里面有无敌铁金刚,里面有提到铁霸王,说铁霸王不会飞,铁金刚会飞
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-04-07 14:55:00反正后面都是凯萨了 听得懂就好
作者:
eva05s (◎)
2021-04-07 14:55:00魔神钢
作者: kerro 2021-04-07 15:03:00
港仔叫007铁金刚,这个更问号好吗
作者:
zego41 (洛德)
2021-04-07 15:35:00铁金刚很传神啊
作者:
REDF (RED)
2021-04-07 15:49:00现在也不是叫大魔神 而是金刚大魔神吧 有传承无敌铁金刚名字的感觉
作者:
lcomicer (冷水青蛙锅)
2021-04-07 17:04:00主题曲都有无敌的力量了翻译标题用一下没问题吧XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-04-07 17:09:00忘记哪时候改叫魔神? 还有次同学间吵起来lol
作者: jackz (呦呵呵) 2021-04-07 17:28:00
大魔神开始吧
作者: siprx78 2021-04-07 17:54:00
超级战队以前也翻成金刚战士啊
作者:
maplise (Maplise)
2021-04-07 18:02:00以前盗版翻译自肥是必备的
作者:
Khadgar (Khadgar)
2021-04-07 18:37:00老实说Mazinger本身就是从Majin借过来意义不明的字原文本身以命名来说就超烂...以现在的观点来看,最原始的Iron Z还更简洁不然US版早期整个被改叫Tranzor Z似乎也是乱七八糟