[闲聊] 龙王的工作小说12 我看到了神翻译

楼主: storym94374 (玛利欧)   2021-04-04 21:46:24
身为龙王忠实粉丝,我日版台版都会特地去收来看
目前正在看最新出的台版小说12,看到天衣和八一预定新弟子小夏的对话
结果看到了超乎想像的神翻译,于是忍不住把这段撷取下来给大家鉴赏一下XDD
“相对地,妳可得好好尊敬我这位师姊!叫我‘夜叉神小姐’!”
“耶洽申~?”
“夜!叉!神!记得加上‘小姐’,妳这小鬼!”
“耶洽申侠甲~?”
“完全不对!是耶洽……不对,夜叉神小姐!!”
“耶洽………………甲?”
“不是甲!别叫我甲!!”
我完全不记得看到过甲甲相关的笑点,所以回去翻了一下日文版看这边原本写什么:
“その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと‘夜叉神さん’と呼びなさい!”
“やちゃちゃちゃちゃー?”
“や!しゃ!じ!ん!あと‘さん’を付けなさいチビ助!”
“やちゃちゃちゃしゃちゃー?”
“ぜんぜん违う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!”
“やちゃ………………ちん?”
“チンじゃない!チンってゆーな!!”
看得出来最后面的チン就是日文中鸡鸡的第一个发音,也难怪夜叉神会如此拒绝这发音
翻译成甲不仅达到了原文中发音不标准的效果,同时也达到了黄色笑话的效果
我只能说这种看到的瞬间就能理解笑点在哪的翻译真的有够神
足以媲美传诵已久的“不是‘Gay’,是‘桂’!”这段翻译
不过看到“高端” “反馈”之类的支语还是想要抱怨一下就是了
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2021-04-04 21:48:00
不是Gray 是Gay
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-04-04 21:48:00
你为难翻译吧!我觉得他编出甲够了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-04-04 21:49:00
原PO是称赞的意思吧?
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2021-04-04 21:52:00
为什么上面会认为原PO在怪翻译(困惑
作者: dany9177 (瑞典国王“The Fat”Dany)   2021-04-04 21:54:00
只看前面几行的确会误解吧。
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-04-04 21:55:00
我的确误解了
作者: staristic (ANSI lover)   2021-04-04 21:58:00
XDDDDDDDDDD
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-04-04 21:59:00
最近一个会让人敬佩的是启博教览那个
作者: chister ( )   2021-04-04 22:01:00
这个感觉还好 启博教览真的神
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2021-04-04 22:02:00
推个XD
作者: S03170317 (OVVO)   2021-04-04 22:12:00
让我想起小新的蒜泥跟豆浆
作者: D600dust (一世六百尘)   2021-04-04 22:32:00
虽然看完没笑觉得很尴尬 但感觉的到翻译已经很有爱了
作者: lk90410 (lk90410)   2021-04-04 22:49:00
侠甲也像小姐 我给过
作者: jimmy888 (jimmy888)   2021-04-04 23:31:00
我还以为是在说胃食道逆流的台语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com