Re: [闲聊] 现在是不是比较少被在地化翻译的作品了

楼主: archernua (密斯特)   2021-03-28 15:59:56
说真的在地化翻译
也有点不尊重作者赋予角色的名字
甚至翻译可能还跟原意有了差别。
况且像是神奇宝贝这样
谁会知道神奇宝贝在几十年后
会被版权方要求改成宝可梦?
会这样的话,那当初照着翻就好了
结果现在大家都讲宝可梦了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-03-28 16:01:00
还是以版权方为主
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 16:01:00
如果音译或意译就算了 Gon变小杰真的莫名其妙
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2021-03-28 16:06:00
不是,十几年前谁知道这个音译用字是“宝可梦”,是要怎么照着翻
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 16:08:00
口袋怪兽是最接近的翻译吧
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-03-28 16:18:00
宝可梦太特殊了 有点无解啦
作者: BrianTN17 (水果拼盘武士)   2021-03-28 16:18:00
没4 我到现在还是觉得宝可梦到底是3小
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-03-28 16:19:00
除非当初一开始就音译 看版权方有没有意愿使用当初的音译
作者: marktak (天祁)   2021-03-28 16:27:00
星爆
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-03-28 16:30:00
有汉字携带兽阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com