楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2021-03-16 10:29:23大家都在讨论马娘可能要上台湾代理的事
我比较好奇的是
大家常常称呼某匹马却因为没有官方译名所以还是用日文原名或是大概翻译或暱称
如果现在真的出中文版了,游戏里出现的马名可以当作日本真实赛马&马娘的官方中文或汉
字名称就是这样吗?
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:31:00可以吧 游戏王DL也是出了一堆当年繁中实卡没能实现的翻译
作者:
gunng (暗黑检察官)
2021-03-16 10:32:00动画疯第一季里面不就有台版译名了
作者: neksa602 (cojilm) 2021-03-16 10:32:00
马主怎么可能海外授权 国内授权都不甘不愿了
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2021-03-16 10:33:00大概用香港那边翻译吧
作者:
yulun718 (NumberNine)
2021-03-16 10:35:00丸善滑雪 看到一次笑一次
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2021-03-16 10:37:00白目麦昆
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2021-03-16 10:37:00自己拿两个10圆去丢丢看阿
作者: s055257 (阿风) 2021-03-16 10:40:00
不只丸善滑雪,还有圣王光环...
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)
2021-03-16 10:46:00三楼的意思是你可以先用动画有出现的去推测吧 = =a
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)
2021-03-16 10:47:00作者: shane24156 (喷水绅士) 2021-03-16 10:47:00
可以去看专版中文译名 一堆人在嫌弃了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-03-16 10:49:00有些真的翻得很诡异 原意也跑掉了
作者:
chewie (北极熊)
2021-03-16 10:49:00多半是参考香港马会翻译吧
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:52:00三浦波旁 米槽 这些会被动画翻译影响掉吧
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-03-16 10:52:00最想吐槽的是米浴翻成米槽整个连原意都不见了...
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2021-03-16 10:53:00让台的玩家熟悉用粤语音译的马名就像让港澳玩家玩公主连结注音接龙一样吧毕竟港澳主要语言是粤语
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:55:00看噗浪下面说草上飞照翻应该要叫草原奇蹟XD
奇怪,刚看了b站是翻米浴却又翻草上飞,一下照港会的一下自己翻,还是这又是从哪里拿的翻译
香港翻译真的很神奇,有些非音译也非意译你都不知道他翻的时候在想什么
音译你要用奥语去发音啊粤语巴大蝶跟大比鸟好像就是粤语发音的关系
作者: axakira (axa) 2021-03-16 11:17:00
超级小渠才是正确的,当初命名寓意就是“今日小渠,明日大江”
台湾翻什么用什么阿 像鸣人他儿子叫慕留人 现在神奇宝贝叫宝可梦