宝可梦的小火马跟烈焰马
这两只乍看之下没什么问题吧
https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg
但宝可梦从七代开始引进了地区型态,在八代就出现了这两只宝可梦的地区型态
叫做小火马 属性是超能力 身上也没有火
叫做烈焰马 属性是超能力妖精 身上也没有火
虽然说是地区型态,我们会习惯性在名称前面加地区名
但实际在游戏中没人这样做的,都是直接叫宝可梦种名
除非要跟玩家介绍地区型态不然根本不会特意提及地区
既然如此,称呼没有火的马叫火马是一件超级怪的事情吧。
可能会有人疑惑,这跟翻译有什么关系?
小火马的原名是ポニータ 取自英文Pony(小马)跟西班牙文漂亮的(bonita)
小火马的英文名也叫Ponyta,命名逻辑相同。
烈焰马原名是ギャロップ,即英文的Gallop,这是形容马奔驰的形容词
英文名则叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(冲刺)
实际上这两只的原文名称并无火元素,只有强调是马,跑的很快,很能跑的概念而已
所以弄一个完全跟火无关的地区型态也不奇怪啦
但这样一弄,擅自把火元素加进译名的中文翻译就直接被打脸了