Re: [讨论] 译名被作者补充设定打脸的例子多吗?

楼主: acer5738G (绿脓杆菌)   2021-03-03 23:43:27
宝可梦的小火马跟烈焰马
这两只乍看之下没什么问题吧
https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg
但宝可梦从七代开始引进了地区型态,在八代就出现了这两只宝可梦的地区型态
叫做小火马 属性是超能力 身上也没有火
叫做烈焰马 属性是超能力妖精 身上也没有火
虽然说是地区型态,我们会习惯性在名称前面加地区名
但实际在游戏中没人这样做的,都是直接叫宝可梦种名
除非要跟玩家介绍地区型态不然根本不会特意提及地区
既然如此,称呼没有火的马叫火马是一件超级怪的事情吧。
可能会有人疑惑,这跟翻译有什么关系?
小火马的原名是ポニータ 取自英文Pony(小马)跟西班牙文漂亮的(bonita)
小火马的英文名也叫Ponyta,命名逻辑相同。
烈焰马原名是ギャロップ,即英文的Gallop,这是形容马奔驰的形容词
英文名则叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(冲刺)
实际上这两只的原文名称并无火元素,只有强调是马,跑的很快,很能跑的概念而已
所以弄一个完全跟火无关的地区型态也不奇怪啦
但这样一弄,擅自把火元素加进译名的中文翻译就直接被打脸了
作者: xyoras (wkh)   2021-03-03 23:46:00
那火红不倒翁呢
作者: Valter (V)   2021-03-03 23:54:00
黄四郎脸上也没有四 小火马身上没有火很奇怪吗
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2021-03-04 00:09:00
黄四郎脸上没有四XDDDDDDDDDD
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-03-04 00:17:00
火焰急冻闪电三鸟表示:......这三只名字里都有火雷冰结果还不是有不同属性的古怪亚种出现,根本不是译名不译名的问题,官方自己也很随便阿= =
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-04 00:21:00
那个亚种是搞错的啊,搞错东西这哏用得很凶。
作者: takase790314 (高瀬)   2021-03-04 00:28:00
传说都不传说了
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2021-03-04 00:28:00
人家英文跟日文的原意都出来了,就台湾翻译的跟原本名字不论音译或义译都是没关联的。根本就是看图重新取名。居然这也有人能护航
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-03-04 00:41:00
说得对 什么拉普拉斯  还我乘龙
作者: zetarv (林林林)   2021-03-04 00:45:00
官方统一的时候也没修改,代表任天堂也认可这个翻译吧
作者: vuvuvuyu (翔)   2021-03-04 01:28:00
火焰急冻闪电三鸟的亚种是刻意设计成跟原版很不同的存在,哪是很随便,官方在游戏中自己都有吐槽
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-03-04 08:10:00
三神鸟又不是地区亚种 那是加勒尔搞错
作者: deepseas (怒海潜将)   2021-03-04 11:12:00
C8763

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com