※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之铭言:
: 肥宅我前阵子收了台版的炼锯人啦
: 本来看是没啥特别问题,就真纪真这名字真的很拗口(没不敬的意思汪!)
: 但后来看到访谈跟讨论,发现这名字有埋梗在里面,那这样真纪真这个中文译名反而就不符
: 合设定了
: 例如奇幻科幻作品通常都会有名词库提供翻译参考,日本除了game这块以外AC好像比较常遇
: 到这样的问题?
: 我很好奇想这种后续因为访谈或是补充设定导致译名被打脸的例子多吗?出版社要怎么应对
: ?
要说打脸实在是很奇怪
那些设定在作者未公开前只存在于作者脑袋里
译者在无法得知未公开的设定下必须先行翻译
等作者公开了设定后反而要说打脸译者没有按照未公开的设定去翻译吗
这应该是要说译者被作者的伏笔搞到吧
像这样译者被搞到的例子是可以提一下
某一个作品内有一个角色叫做"キース・レッド"
在登场的时候也看不出这名字有啥特别的
这几个片假名也不像是存在有什么特殊意义
译者就直接翻译成"基斯.磊德"一路用下去跑了大半故事
然后才发现完蛋了
基斯是一个系列的名字
除了"基斯.磊德"之外还同时有这些名字
キース・ブラック
キース・ホワイト
キース・シルバー
キース・グリーン
キース・バイオレット
キース・ブルー
把这些名字全都拿出来放在一起就很明显了
名字后半的片假名全都是颜色哪
一开始在只有一个"基斯.磊德"登场时
怎么可能会知道该翻译成颜色
而且基斯系列的登场还是一段很长时间后的事情
超早就登场的"キース・レッド"名字后半应该是红色才对
但"基斯.磊德"这译名已经使用非常长一段时间了
于是最后就不管啦
整个基斯系列的中文译名便有一个人看起来最格格不入
基斯.黑
基斯.白
基斯.银
基斯.绿
基斯.紫
基斯.蓝
基斯.磊德
一开始在翻译的时候不知道还有这种设定
这应该说是译者被未知设定搞到了吧
不过刚才翻了一下资料
香港的翻译倒是没在管的
就算基斯系列的名称设定公开以后照样继续用音译
基使·布勒克
基使·伟德
基使·施尔巴
基使·古连
基使·巴尔奥雷特
基使·保路
基使·利顿
这样就没有译者被未公开设定搞到的感觉了吧
作者:
marktak (天祁)
2021-03-03 19:47:00星爆
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-03-03 19:48:00所以我做翻译能问作者就会问,不然碰到这种超尴尬的
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2021-03-03 19:49:00将错就错没什么大不了吧 弄成这样也是超不协调的
作者:
protess (钓鱼宗师)
2021-03-03 19:51:00将错就错到时又能上来发一篇嘴翻译
虽然将错就错用同一种模式翻译也可以 但就会怕后面有剧情是直接跟名字中的颜色有相关啊
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-03-03 20:08:00作者赶连载都来不及了,谁会有空管每个授权国家的每个角色译名。更别说这种的搞不好根本是顺水推舟的后设设定,毕竟一开始连连载能活多久都不知道。
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-03 20:09:00死神的 龙贵东立后面有改回来因为作者设定龙与公主的概念
应该说这种里设定如果当初跟编辑有讨论过的话,授权翻译审稿就比较能避免这种尴尬
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-03-03 20:53:00这样排起来满好笑的XD
作者: keruma (我要冰枕) 2021-03-03 22:21:00
这个例子来说继续用音译好像比较自然
作者:
zChika (滋琪卡)
2021-03-03 23:50:00发个公告改名成红比较行吧
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2021-03-04 01:24:00日文名字也不是颜色,是英文颜色的音译,中文去把颜色翻出来才真的是超译。“虽然是黑色但不直接叫做黑色”这层意思就搞没了。