※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之铭言:
: 大家安安
: 随着看越多Hololive 接触愈多翻译影片
: 发现有不少影片把某些日文词留着不翻 保持原状
: 请问会不会有观众在理解上产上疑义吗?
: 例如早安可可常提到的“有识者”,
: 许多HO台都会提到的“海外ニキ”
: 相信大家一定能想到许多例子
: 顺带一提
: 这边不讨论误译
: 也不讨论克巴那种中文根本还没学好的诡异文法
: 纯指“保留日文词汇 不翻成中文 可能会让观众产生疑义”的状况
: 谢谢各位
主要有两个原因
首先翻译者可能都是热心的业余人士
不一定每个人都能翻译得很好
再来就是有些词语可能holo观众已经习惯用原文
所以保持原文可以像是组织间的暗语一样
让观众之间产生一种连带的认同感
而且有些词语习惯之后就成自然了
像是寿司
也不会有人翻译成“醋饭一口综合饭团”“醋饭一口生鱼饭团”啊