Re: [问题] 烤肉的某些翻译 不会让人看不懂吗?

楼主: medama ( )   2021-02-10 14:54:00
※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之铭言:
: 大家安安
: 随着看越多Hololive 接触愈多翻译影片
: 发现有不少影片把某些日文词留着不翻 保持原状
: 请问会不会有观众在理解上产上疑义吗?
: 例如早安可可常提到的“有识者”,
: 许多HO台都会提到的“海外ニキ”
: 相信大家一定能想到许多例子
: 顺带一提
: 这边不讨论误译
: 也不讨论克巴那种中文根本还没学好的诡异文法
: 纯指“保留日文词汇 不翻成中文 可能会让观众产生疑义”的状况
: 谢谢各位
主要有两个原因
首先翻译者可能都是热心的业余人士
不一定每个人都能翻译得很好
再来就是有些词语可能holo观众已经习惯用原文
所以保持原文可以像是组织间的暗语一样
让观众之间产生一种连带的认同感
而且有些词语习惯之后就成自然了
像是寿司
也不会有人翻译成“醋饭一口综合饭团”“醋饭一口生鱼饭团”啊
作者: r901700216 (LS)   2021-02-10 14:57:00
我都叫醋饭佐鲜鱼切片佐山葵细泥
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:57:00
早上起来都要喝一杯南美产烘焙豆汁
作者: hk129900 (天选之人)   2021-02-10 14:58:00
你举例错了吧 寿司这个已经是专有名词了 谁会翻成饭团
作者: ZooseWu (N5)   2021-02-10 14:58:00
寿司是有在字典里的词 类比错误
作者: hk129900 (天选之人)   2021-02-10 14:59:00
真要举例的话就像同接 唱见 舞见 这种还比较像
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2021-02-10 15:04:00
就像是烤肉这个词一样啊
作者: hk129900 (天选之人)   2021-02-10 15:06:00
你的时间跨度也太大了吧 讨论烤肉翻译为啥会提到古代
作者: BibleThump56 (哭哭馒头56)   2021-02-10 16:32:00
音译外来语跟倭语的差别

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com