[问题] 烤肉的某些翻译 不会让人看不懂吗?

楼主: Tiandai (Tiandai)   2021-02-10 14:43:39
大家安安
随着看越多Hololive 接触愈多翻译影片
发现有不少影片把某些日文词留着不翻 保持原状
请问会不会有观众在理解上产上疑义吗?
例如早安可可常提到的“有识者”,
许多HO台都会提到的“海外ニキ”
相信大家一定能想到许多例子
顺带一提
这边不讨论误译
也不讨论克巴那种中文根本还没学好的诡异文法
纯指“保留日文词汇 不翻成中文 可能会让观众产生疑义”的状况
谢谢各位
作者: emptie ([ ])   2021-02-10 14:44:00
不是 他没零钱吧领业余译者能力不足选择不翻译有很罕见吗
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2021-02-10 14:44:00
不要看就好了
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-02-10 14:44:00
没看出有什么问题
作者: WindSucker (抽风者)   2021-02-10 14:44:00
怕翻译警察
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2021-02-10 14:45:00
反正会看这些剪辑的多半对这些字有了解了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-02-10 14:45:00
不要看就好了 不然就看日本人的剪辑也好
作者: r901700216 (LS)   2021-02-10 14:46:00
如果保留日文都看不懂了 还能看日文剪辑吗==
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-10 14:46:00
我一直不知道有识者是是什么意思ww
作者: Valter (V)   2021-02-10 14:46:00
翻海外的大哥哥就好了 每次看到海外兄贵都想到奇怪的方向
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-10 14:47:00
克巴桑的翻译我照啃 没问题
作者: ARNOwww (阿诺笑)   2021-02-10 14:48:00
兄贵变奇怪的方向是自己想歪吧 本来就有的词
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-10 14:48:00
海外的大……哥……哥……我才会想到奇怪的方向
作者: NIKOGAKU (二子玉川野球魂)   2021-02-10 14:49:00
有些超译才比较严重 留言直接歪掉 这个还好就常见的
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:50:00
没办法,有些字就没有通用的中文名词,虽然也可以自己
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:50:00
通常直接保留原词的就是译者不知道怎么用中文表达这词
作者: medama ( )   2021-02-10 14:51:00
看的人都懂 就不用翻译了啊
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:51:00
找接近的表达,但又怕造成误解。不翻算是保留空间吧
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:51:00
怕翻了跟其他译者表达的不一样会产生误解吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-02-10 14:52:00
反正受众看得懂就好了啊
作者: ZooseWu (N5)   2021-02-10 14:52:00
海外ニキ可以翻国外观众就好了吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-02-10 14:54:00
兄贵会想到奇怪方向的话 听西蒙喊ANIKI也会想到吗
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:54:00
海外ニキ最俗的翻法应该是海外大大吧
作者: aa9012 (依君)   2021-02-10 14:56:00
保留就好了 为啥一定要翻
作者: Valter (V)   2021-02-10 14:56:00
アニキ是大哥很好懂啊 只是照用汉字兄贵我自己会想歪就是
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-10 14:57:00
船长的讲法才会想歪吧,还要加sexy
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-10 15:03:00
就刚好是日本有但中文没有的单字,译者一时半刻想不到要抓哪个近似字来代入,就干脆复制贴上了
作者: hankiwi (_han_)   2021-02-10 15:07:00
中文翻不出来这样处理比超译好太多了吧 又不是专业出版物
作者: ryohgi (疯狂阿行)   2021-02-10 15:10:00
有些雅白、呦西也是用音译,看起来也是怪怪的
作者: NIKOGAKU (二子玉川野球魂)   2021-02-10 15:15:00
是要想歪什么 我看聊天室也没有人想歪阿
作者: ramiraz615 (拉米都不拉米~"~)   2021-02-10 15:15:00
牙败牙败
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 15:18:00
牙败算是特例,这是个太万用的词,所以要十分准确抓住说话者的想法会有难度
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-10 15:22:00
牙败好像是从对岸字幕组来的...吧?不过也就这样用久了就变大家都能意会的字
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2021-02-10 15:48:00
有识者这个中文也有吧,有识之士=有见识、有能力的人日文定义:有学问、见识高的人
作者: Chrisreeve   2021-02-10 15:54:00
应该还是能看得懂
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-02-10 15:56:00
会有翻译警察或歧义警察 之前“清楚”在吵的时候就知道别乱翻最好
作者: jimmy888 (jimmy888)   2021-02-10 16:22:00
看到一个按一个不要推荐这个频道,不吃剩饭潮爽der
作者: w7382010 (neet)   2021-02-10 16:44:00
我比较讨厌超译的
作者: suiminkusuri (姜烧猪肉我的最爱)   2021-02-10 17:02:00
比较讨厌超译+1 有的原文根本就没这么强烈的语气中文硬要在句首或句尾打干或靠X之类的 都糟蹋偶像的可爱了==
作者: labbat (labbat)   2021-02-10 17:05:00
雅什么蝶的
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2021-02-10 17:09:00
不要提更不要去看克巴那种跟领头羊混、开收益还搞什么出道自以为是个somebody的nobody好吗只要不专心翻译,在翻译频道开个人直播的没一个好东西,通通都是想蹭holo,恶心
作者: jclz888 (John_Lin)   2021-02-10 18:46:00
现在是连看烤肉也要慎选的时代了 有的真的比较用心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com