楼主:
Tiandai (Tiandai)
2021-02-10 14:43:39大家安安
随着看越多Hololive 接触愈多翻译影片
发现有不少影片把某些日文词留着不翻 保持原状
请问会不会有观众在理解上产上疑义吗?
例如早安可可常提到的“有识者”,
许多HO台都会提到的“海外ニキ”
相信大家一定能想到许多例子
顺带一提
这边不讨论误译
也不讨论克巴那种中文根本还没学好的诡异文法
纯指“保留日文词汇 不翻成中文 可能会让观众产生疑义”的状况
谢谢各位
作者:
emptie ([ ])
2021-02-10 14:44:00不是 他没零钱吧领业余译者能力不足选择不翻译有很罕见吗
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2021-02-10 14:44:00不要看就好了
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2021-02-10 14:45:00反正会看这些剪辑的多半对这些字有了解了
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2021-02-10 14:45:00不要看就好了 不然就看日本人的剪辑也好
作者:
Valter (V)
2021-02-10 14:46:00翻海外的大哥哥就好了 每次看到海外兄贵都想到奇怪的方向
作者:
ARNOwww (阿诺笑)
2021-02-10 14:48:00兄贵变奇怪的方向是自己想歪吧 本来就有的词
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-02-10 14:49:00有些超译才比较严重 留言直接歪掉 这个还好就常见的
没办法,有些字就没有通用的中文名词,虽然也可以自己
通常直接保留原词的就是译者不知道怎么用中文表达这词
作者:
medama ( )
2021-02-10 14:51:00看的人都懂 就不用翻译了啊
作者:
ZooseWu (N5)
2021-02-10 14:52:00海外ニキ可以翻国外观众就好了吧
兄贵会想到奇怪方向的话 听西蒙喊ANIKI也会想到吗
作者:
aa9012 (依君)
2021-02-10 14:56:00保留就好了 为啥一定要翻
作者:
Valter (V)
2021-02-10 14:56:00アニキ是大哥很好懂啊 只是照用汉字兄贵我自己会想歪就是
作者:
AquaSKY (倢)
2021-02-10 15:03:00就刚好是日本有但中文没有的单字,译者一时半刻想不到要抓哪个近似字来代入,就干脆复制贴上了
作者:
hankiwi (_han_)
2021-02-10 15:07:00中文翻不出来这样处理比超译好太多了吧 又不是专业出版物
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2021-02-10 15:10:00有些雅白、呦西也是用音译,看起来也是怪怪的
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-02-10 15:15:00是要想歪什么 我看聊天室也没有人想歪阿
牙败算是特例,这是个太万用的词,所以要十分准确抓住说话者的想法会有难度
作者:
AquaSKY (倢)
2021-02-10 15:22:00牙败好像是从对岸字幕组来的...吧?不过也就这样用久了就变大家都能意会的字
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2021-02-10 15:48:00有识者这个中文也有吧,有识之士=有见识、有能力的人日文定义:有学问、见识高的人
作者: Chrisreeve 2021-02-10 15:54:00
应该还是能看得懂
会有翻译警察或歧义警察 之前“清楚”在吵的时候就知道别乱翻最好
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-02-10 16:22:00看到一个按一个不要推荐这个频道,不吃剩饭潮爽der
比较讨厌超译+1 有的原文根本就没这么强烈的语气中文硬要在句首或句尾打干或靠X之类的 都糟蹋偶像的可爱了==
作者:
labbat (labbat)
2021-02-10 17:05:00雅什么蝶的
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2021-02-10 17:09:00
不要提更不要去看克巴那种跟领头羊混、开收益还搞什么出道自以为是个somebody的nobody好吗只要不专心翻译,在翻译频道开个人直播的没一个好东西,通通都是想蹭holo,恶心
作者:
jclz888 (John_Lin)
2021-02-10 18:46:00现在是连看烤肉也要慎选的时代了 有的真的比较用心