[巨人] 欧美的翻译是不是很可惜?

楼主: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-01-27 19:11:17
欧美叫Attack on titan
算是泰坦的攻击?
原本应该翻译进击的巨人。
这样最终季解开进击的巨人伏笔,
欧美AOT应该很难有高潮到吧?
我觉得创哥当初取进击的巨人这名字太强了,
伏笔回收高潮度,
不亚于第一话致两千年后的你
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2021-01-27 19:12:00
对泰坦进攻
作者: none049 (没有人)   2021-01-27 19:14:00
少年泰坦
作者: Gyllenhaal (杰克葛伦霍)   2021-01-27 19:14:00
对泰坦的攻击
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2021-01-27 19:20:00
袭击悍将
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-27 19:27:00
他们也很习惯日文罗马字转写的用法吧?
作者: AdjuChase (紫米拿铁)   2021-01-27 19:29:00
我记得attack on titan是副标题
作者: sundazlas (穆恩)   2021-01-27 20:30:00
aot好像日文就是这样写了,进击翻成attack确实走味了应该偏向“前进、前行”的含义,而不是“攻击、袭击”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com