[闲聊] 觉得更棒的错误翻译台词?

楼主: zouelephant (毛象)   2021-01-27 19:01:09
早期的漫画常常有因为语言能力、翻译工具不到位,导致翻错的情形
但是有的台词翻错觉得反而更动人
例如“我是三井寿,永不放弃的男人”
以及“我只有现在啊”
都跟真实意思有微妙的差异 但我觉得更热血
至于“左手只是辅助”就觉得还好 不过还是有人觉得这样翻比较经典
大家觉得有什么台词是翻错了更美的?
作者: anyanyaa (阿nyaa)   2020-01-27 19:01:00
作者: brianhsu (坟墓)   2021-01-27 19:02:00
星星
作者: rfvujm (Rfvujm)   2021-01-27 19:02:00
我干过你屁眼 我们就是朋友了
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-01-27 19:02:00
C
作者: b77889999 (逼机)   2021-01-27 19:02:00
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-01-27 19:03:00
C
作者: kano2525 (斗六高国辉)   2021-01-27 19:03:00
8
作者: aa9012 (依君)   2021-01-27 19:03:00
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-01-27 19:04:00
不要扶他 鱼住
作者: j3526147j (中二)   2021-01-27 19:04:00
星光回路遮断器
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2021-01-27 19:05:00
星爆也没翻错啊,只是原作正名汉字而已不过灌篮高手那几句我还真的没看过日文,原文本来是什么啊
作者: blackbone (黑骨头)   2021-01-27 19:06:00
你怎么帅成这样
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-01-27 19:07:00
与其说是作者要求 应该说是那招后面才出现汉字名
作者: Alwen (凤梨)   2021-01-27 19:07:00
你去看电影中文翻译,原文标题真的很废电影一狗票原文标题超无趣的,只能说中文博大精深
作者: TrueTears (真实之泪)   2021-01-27 19:08:00
踢牙老奶奶
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2021-01-27 19:09:00
心叶,你懂个屁(误
作者: shadowdio   2021-01-27 19:09:00
快乐女郎
作者: leftavoid (寻址侦烟器)   2021-01-27 19:09:00
好耶
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-01-27 19:09:00
作者: an94mod0 (an94mod0)   2021-01-27 19:09:00
C
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2021-01-27 19:10:00
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:11:00
踢牙老奶奶并不是翻错...
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-01-27 19:11:00
你怎么帅成这样阿,李严
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-01-27 19:12:00
踢牙老奶奶是真的被踢到了吧
作者: lylu (理路)   2021-01-27 19:13:00
曙光女神的宽恕
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:14:00
冠高那两句不叫翻错吧
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2021-01-27 19:14:00
记得踢牙老奶奶是在地谚语吧?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-01-27 19:15:00
埃及艳后
作者: ching1210 (云某)   2021-01-27 19:15:00
蕾雅卡
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:16:00
踢牙老奶奶那是带有双关,但实际上就是踢上去
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:16:00
补个嘘好了 不要乱讲人家翻错
作者: yeay (非心)   2021-01-27 19:16:00
他是安比利巴布鲁,有比这个还经典的翻译吗?
作者: doomlicca (我想自爆)   2021-01-27 19:16:00
She kicked me right in the teeth.
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:17:00
那款的问题是中文化时出了很多bug
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2021-01-27 19:17:00
踢牙老奶奶从原本的上下文来看是真的有踢到,她的问题是翻译错置。想像一下开门跟调查许愿井,门跟许愿井就跟你说一个老奶奶踢到它们的牙齿是什么画面……
作者: k1314520illy (咖哩K)   2021-01-27 19:17:00
蕾亚卡
作者: jk952840 (Nicky)   2021-01-27 19:18:00
“好耶”日文是写lucky
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-01-27 19:18:00
伯爵牡蛎
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2021-01-27 19:20:00
正面上我啊
作者: pk1005   2021-01-27 19:21:00
左手只是辅助那句 原文是什么?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:22:00
左手は添えるだけ
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-01-27 19:24:00
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:26:00
你这只是纠结在直译而已吧 像添える用辅助本来就也没问题
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-01-27 19:28:00
左手只是辅助哪里错
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-01-27 19:28:00
好耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:28:00
其实这每隔一阵子就会讲一次,有点无聊
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2021-01-27 19:29:00
毛毛象
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:29:00
这里顶多樱木那句比较偏而已
作者: sunrise2003 (侠气与狂醉)   2021-01-27 19:29:00
你的正确不等于其他人的正确
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:30:00
翻译本来就不是逐字翻,那是在学文法的学习者才做的事
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:30:00
很多东西直译不见得会比较好
作者: WantFxxk4X (超级想Fuck嗜插猫)   2021-01-27 19:31:00
事实上翻译本来就不=直译 只会直译=不会翻译
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:32:00
翻译更重要的是母语 全部直译 只会让读者很痛苦
作者: RbJ (Novel)   2021-01-27 19:32:00
左手只是辅助这个超神奇,连大然版都不是这样翻结果现在网络上流传的都是这种翻法,真希望有人考究这究竟是怎么传播出去的
作者: sunrise2003 (侠气与狂醉)   2021-01-27 19:33:00
我只有现在也不算翻错吧 都不用考虑前后文喔?
作者: moccabranco   2021-01-27 19:33:00
你的只是单字来翻吧
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:33:00
那讨厌放弃是指只是很讨厌 但该放弃还是会放弃吗
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:34:00
辅助就很单纯啊,代表中文圈的人认为一般该这样讲这更表示这样翻更容易被接受
作者: RbJ (Novel)   2021-01-27 19:35:00
作者: zzzttt22 (zt)   2021-01-27 19:36:00
好耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:36:00
怎么一直提好耶,那有翻错吗?
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-01-27 19:37:00
‘我一向是无所谓’
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:37:00
给十块那时候的好耶是Lucky跟电次跳起来的Yada不一样 是翻译的都翻成好耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:38:00
不然Lucky这意境中文正常怎么讲...?又不是字不同就一定要翻不同字
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:39:00
幸运阿@@
作者: bigcho (bigo)   2021-01-27 19:39:00
魔力小马 我已经吃饱了
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:39:00
你中文在这种状况下会讲 幸运?
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2021-01-27 19:41:00
赚到了这早就讨论过了 没啥争议
作者: hadori (哈...)   2021-01-27 19:42:00
超爽ㄉ捡到一百块
作者: yilovetaiwan (咱的国家叫台湾)   2021-01-27 19:42:00
干 好帅
作者: linisthebest (Chen16)   2021-01-27 19:43:00
赚烂了赚烂了
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:43:00
左手只是支撑的话 但明明真正支撑的是右手 左手只是靠上去
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-01-27 19:44:00
人被杀,就会死
作者: anhsun (anhsun)   2021-01-27 19:45:00
左手只是辅助应该是动画?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:45:00
人被杀就会死也根本没有什么奇怪或好笑的
作者: Yuiwa1996 (黑帽绅士雨蛙君)   2021-01-27 19:45:00
好耶!
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:46:00
人被杀就会死是故意不提前文 把那句放大
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2021-01-27 19:46:00
左手只是靠着比较好翻成辅助就太潮了 会让人误会
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:47:00
完全版好像是翻“左手只是轻轻扶住”不过左手只是辅助感觉也没什么问题吧@@ 听起来就是左手不要太出力这样
作者: s210125 (coconut)   2021-01-27 19:48:00
樱木那句要跟着上一句一起意思就跟日文一样了吧
作者: johnli (囧李)   2021-01-27 19:48:00
辅助就有把靠着跟支撑的意思带进去 但表示左手并不是主要的意思
作者: BigGun5566 (大枪56)   2021-01-27 19:49:00
灌完篮后的流川:这就是名满全国的山王工业吗....真叫人失望! 这边整个翻错,但觉得比原文更嚣张
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 19:50:00
樱木那句主要就是在表达我现在就要发光发热,但没有未来就不会的意思,所以“只有”会偏成更执著的意思
作者: yman (MJ.英杰斯)   2021-01-27 19:51:00
吾心吾行澄如明镜 所做所为皆是正义
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:52:00
是说怎么没人提H2 翻译直接翻到CP配对变了(?)
作者: yman (MJ.英杰斯)   2021-01-27 19:53:00
不过这应该不算翻错 只是用文言的方式变潮
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-01-27 19:54:00
大总统那句应该是讨论“皆为(二声)正义”还是“皆为(四声)正义”
作者: kay00503 (微笑)   2021-01-27 19:55:00
大然是辅助啊
作者: s9209122222 (海海海)   2021-01-27 19:56:00
摄护腺?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-01-27 19:59:00
哪有什么好讨论的 原文来看就是二声为
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 20:02:00
大总统明明都翻均是正义皆为不知道哪来的
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-01-27 20:11:00
基斯的天罗地网,算是直接看招式样子命名,原文翻译应该是怒气风暴(翻上升风暴的就真的是把Raging Storm误以为是Rising Storm翻错了)
作者: nccupopo1221 (popo)   2021-01-27 20:13:00
好欸
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2021-01-27 20:13:00
Raising吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-01-27 20:15:00
那应该会是以为是raising rising通常日文片假不是那样
作者: jumboicecube (大冰块)   2021-01-27 20:22:00
凯撒之鹰。严格地说好像没翻错,但真的比较帅
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2021-01-27 20:27:00
蕾雅卡(?
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2021-01-27 20:45:00
你怎么帅成这样
作者: ted010573 (泰德鸟)   2021-01-27 20:47:00
快乐女郎,如果照原文翻哈比女郎或鸟身女妖大概都不会让人有很深的印象,可是那妖娆的身形加上“快乐”女郎就很引青少年遐想,应该能算完全翻错结果却更好吧?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-01-27 20:57:00
踢牙老奶奶是故意真的演出来踢到只是那选项出现在诡异的地方she kicked me right in my teeth
作者: povoq (povoq)   2021-01-27 21:22:00
砲姐:正面上我啊
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-01-27 21:41:00
曙光女神之宽恕,潮指数破表
作者: chey (Waitingfor)   2021-01-27 22:07:00
文学翻译讲究信达雅直译在文学作品上不等于完全正确的翻译
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-01-27 22:09:00
你说的三井的翻译,不能说是翻译错误,那只是翻译的方法而已,很多时候翻译的理论上,我们会换一个比较顺的说法
作者: feedback (positive)   2021-01-27 22:10:00
“对他使用炎拳”从上下文来看“成为炎拳”真的比较顺,但使用炎拳有够经典XD
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-01-27 22:14:00
同128楼chey,觉得“直译才是准确的翻译”,这是很多翻译新手的迷思,属于很容易犯的错误,建议可以看看思果的“翻译研究”,以及Peter Newmark 的翻译教程

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com