早期的漫画常常有因为语言能力、翻译工具不到位,导致翻错的情形
但是有的台词翻错觉得反而更动人
例如“我是三井寿,永不放弃的男人”
以及“我只有现在啊”
都跟真实意思有微妙的差异 但我觉得更热血
至于“左手只是辅助”就觉得还好 不过还是有人觉得这样翻比较经典
大家觉得有什么台词是翻错了更美的?
作者:
anyanyaa (阿nyaa)
2020-01-27 19:01:00星
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2021-01-27 19:02:00我干过你屁眼 我们就是朋友了
作者:
kano2525 (斗六高国辉)
2021-01-27 19:03:008
作者:
aa9012 (依君)
2021-01-27 19:03:00爆
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2021-01-27 19:05:00星爆也没翻错啊,只是原作正名汉字而已不过灌篮高手那几句我还真的没看过日文,原文本来是什么啊
作者: Alwen (凤梨) 2021-01-27 19:07:00
你去看电影中文翻译,原文标题真的很废电影一狗票原文标题超无趣的,只能说中文博大精深
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2021-01-27 19:09:00C
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2021-01-27 19:10:00作者:
dorydoze (dorydoze)
2021-01-27 19:11:00你怎么帅成这样阿,李严
作者:
lylu (理路)
2021-01-27 19:13:00曙光女神的宽恕
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:14:00冠高那两句不叫翻错吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-01-27 19:15:00埃及艳后
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:16:00补个嘘好了 不要乱讲人家翻错
作者:
yeay (非心)
2021-01-27 19:16:00他是安比利巴布鲁,有比这个还经典的翻译吗?
She kicked me right in the teeth.
踢牙老奶奶从原本的上下文来看是真的有踢到,她的问题是翻译错置。想像一下开门跟调查许愿井,门跟许愿井就跟你说一个老奶奶踢到它们的牙齿是什么画面……
作者:
jk952840 (Nicky)
2021-01-27 19:18:00“好耶”日文是写lucky
作者: pk1005 2021-01-27 19:21:00
左手只是辅助那句 原文是什么?
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:26:00你这只是纠结在直译而已吧 像添える用辅助本来就也没问题
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-01-27 19:28:00好耶
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2021-01-27 19:29:00毛毛象
翻译本来就不是逐字翻,那是在学文法的学习者才做的事
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:30:00很多东西直译不见得会比较好
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:32:00翻译更重要的是母语 全部直译 只会让读者很痛苦
作者:
RbJ (Novel)
2021-01-27 19:32:00左手只是辅助这个超神奇,连大然版都不是这样翻结果现在网络上流传的都是这种翻法,真希望有人考究这究竟是怎么传播出去的
作者: moccabranco 2021-01-27 19:33:00
你的只是单字来翻吧
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:33:00那讨厌放弃是指只是很讨厌 但该放弃还是会放弃吗
辅助就很单纯啊,代表中文圈的人认为一般该这样讲这更表示这样翻更容易被接受
作者:
RbJ (Novel)
2021-01-27 19:35:00给十块那时候的好耶是Lucky跟电次跳起来的Yada不一样 是翻译的都翻成好耶
不然Lucky这意境中文正常怎么讲...?又不是字不同就一定要翻不同字
作者:
bigcho (bigo)
2021-01-27 19:39:00魔力小马 我已经吃饱了
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2021-01-27 19:41:00赚到了这早就讨论过了 没啥争议
作者:
hadori (哈...)
2021-01-27 19:42:00超爽ㄉ捡到一百块
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:43:00左手只是支撑的话 但明明真正支撑的是右手 左手只是靠上去
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2021-01-27 19:44:00人被杀,就会死
作者: anhsun (anhsun) 2021-01-27 19:45:00
左手只是辅助应该是动画?
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:46:00人被杀就会死是故意不提前文 把那句放大
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2021-01-27 19:46:00左手只是靠着比较好翻成辅助就太潮了 会让人误会
完全版好像是翻“左手只是轻轻扶住”不过左手只是辅助感觉也没什么问题吧@@ 听起来就是左手不要太出力这样
作者: s210125 (coconut) 2021-01-27 19:48:00
樱木那句要跟着上一句一起意思就跟日文一样了吧
作者:
johnli (囧李)
2021-01-27 19:48:00辅助就有把靠着跟支撑的意思带进去 但表示左手并不是主要的意思
灌完篮后的流川:这就是名满全国的山王工业吗....真叫人失望! 这边整个翻错,但觉得比原文更嚣张
樱木那句主要就是在表达我现在就要发光发热,但没有未来就不会的意思,所以“只有”会偏成更执著的意思
作者:
yman (MJ.英杰斯)
2021-01-27 19:51:00吾心吾行澄如明镜 所做所为皆是正义
是说怎么没人提H2 翻译直接翻到CP配对变了(?)
作者:
yman (MJ.英杰斯)
2021-01-27 19:53:00不过这应该不算翻错 只是用文言的方式变潮
大总统那句应该是讨论“皆为(二声)正义”还是“皆为(四声)正义”
基斯的天罗地网,算是直接看招式样子命名,原文翻译应该是怒气风暴(翻上升风暴的就真的是把Raging Storm误以为是Rising Storm翻错了)
那应该会是以为是raising rising通常日文片假不是那样
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2021-01-27 20:27:00蕾雅卡(?
快乐女郎,如果照原文翻哈比女郎或鸟身女妖大概都不会让人有很深的印象,可是那妖娆的身形加上“快乐”女郎就很引青少年遐想,应该能算完全翻错结果却更好吧?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-01-27 20:57:00踢牙老奶奶是故意真的演出来踢到只是那选项出现在诡异的地方she kicked me right in my teeth
作者: povoq (povoq) 2021-01-27 21:22:00
砲姐:正面上我啊
作者:
chey (Waitingfor)
2021-01-27 22:07:00文学翻译讲究信达雅直译在文学作品上不等于完全正确的翻译
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-01-27 22:09:00你说的三井的翻译,不能说是翻译错误,那只是翻译的方法而已,很多时候翻译的理论上,我们会换一个比较顺的说法
作者:
feedback (positive)
2021-01-27 22:10:00“对他使用炎拳”从上下文来看“成为炎拳”真的比较顺,但使用炎拳有够经典XD
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-01-27 22:14:00同128楼chey,觉得“直译才是准确的翻译”,这是很多翻译新手的迷思,属于很容易犯的错误,建议可以看看思果的“翻译研究”,以及Peter Newmark 的翻译教程