[闲聊] Megatron怎么翻成密卡登的

楼主: chadmu (查德姆)   2021-01-21 19:07:33
Megatron解冻之后大喊 "I am Megatron"
这么有魄力的画面如果用中文配音 "我是密卡登"
感觉就有点弱掉
Megatron是怎么翻成密卡登的?
作者: lunawalker (lunawalker)   2020-01-21 19:07:00
没卡ㄘㄥ
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-01-21 19:08:00
不然要翻万兆创吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-01-21 19:08:00
没卡层
作者: eva05s (◎)   2021-01-21 19:08:00
不然叫妹嘎创怎样
作者: eastwindow (东窗日听)   2021-01-21 19:12:00
我是威震天
作者: watchr (30怒狮)   2021-01-21 19:12:00
不然要翻成卖卡撑吗
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-01-21 19:15:00
卖家创
作者: ckknkaiya (废柴鲁蛇)   2021-01-21 19:16:00
咩嘎闯
作者: tommy89082 (哈哈巴哈哈)   2021-01-21 19:17:00
柯博文变更多吧 Optimus Prime连个K音都没有 都不知道怎翻的
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-01-21 19:18:00
每家闯
作者: chuegou (chuegou)   2021-01-21 19:19:00
没错 正派的擎天柱听起来就很屌
作者: a26848400 (请容我思考一下)   2021-01-21 19:19:00
卖嘎抓
作者: wade08082000 (帅玮)   2021-01-21 19:19:00
威震天
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2021-01-21 19:20:00
柯老大的本名是Convoy,要怪请怪美国人老毛病爱改名
作者: SeunCC (Seun)   2021-01-21 19:26:00
是早期美日两边一个角色各自解释啦,Optimus Prime没错
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-01-21 19:27:00
变形金刚就是很神奇的的特例阿,两岸翻译什么作品时现在都是音译或意译甚至两者结合,还会互相攀比谁翻得好,并嘲笑对方的译名,但变形金刚不一样,至今都是那样翻法,其土味式译名颇有叶大雄与王聪明的风范中国的某些变形金刚译名之在地化我甚至以为是当武侠小说在翻
作者: kindaichi21 (金田一二一)   2021-01-21 19:28:00
朋友说过 科博文的日文名: 柯Boy (无误)
作者: x23x (xxxx)   2021-01-21 19:30:00
我以为柯博文是粤语翻的 柯博文->o-bok-man->Optimus
作者: YeezyBoost (350)   2021-01-21 19:31:00
你不问更怪的柯博文 问密卡登?
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2021-01-21 19:32:00
他是擎天柱,我是威震天
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2021-01-21 19:32:00
柯博文好像还有擎天柱的翻译
作者: kindaichi21 (金田一二一)   2021-01-21 19:33:00
台湾科博文的翻译就是抓日文的吧
作者: maki520 (makiwanf)   2021-01-21 19:34:00
https://youtu.be/ErZ3wBPf01I以前血多就跟你说了
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-01-21 19:35:00
“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语柯博文的读音与其相近)”,一般不理解粤语的人误解“柯博文”是“Convoy”的音译,但如果用粤语来念柯柏文的话会和Optimus的读音相似。Convoy的中译是康宝不是柯博文噢觉得港译很奇怪的用粤语发音查一下就会知道为什么会这样翻了https://yue.micblo.com/
作者: x23x (xxxx)   2021-01-21 19:37:00
柯博文的粤语音我是觉得更像Optimus而不是Op·Prime不过老实说 我不是很相信以香港人的语感来说会把Optimus翻柯博文 理论上有更契合原发音的翻法
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2021-01-21 19:44:00
密 -> 很秘密很暗黑卡 -> 变形金刚一堆卡车登 -> 打斗都跑来跑去还登上金字塔
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-01-21 19:49:00
台湾以前用意译的至尊吧?但是没注意哪时候开始用柯博文了
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2021-01-21 19:50:00
干楼上逻辑都出来了!
作者: ohrring (reifpanne)   2021-01-21 19:52:00
普莱姆
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-01-21 19:55:00
有看过字幕上 布莱 密卡登:你来啦,布莱 (?)
作者: BigGun5566 (大枪56)   2021-01-21 20:06:00
台湾以前不是翻巨无霸跟无敌铁牛吗
作者: CriminalCAO (刑事组之虎曹达华)   2021-01-21 20:07:00
不然要叫威震天吗?
作者: spfy (spfy)   2021-01-21 20:26:00
其实威震天真的俗又有力 听起来就屌
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-01-21 20:45:00
我记得之前翻译是康宝,不过现在会想到浓汤
作者: tottoko0908   2021-01-21 20:45:00
血多:
作者: eyb602 (幻忽飘隐)   2021-01-21 20:53:00
我只记得以前变形金刚的卡通两边阵营分别叫奥图金刚 跟 迪斯金刚
作者: Valter (V)   2021-01-21 21:08:00
当时听血多在批就很不解了 密卡登这翻法又没很难听
作者: nalthax (书虫一枚)   2021-01-21 21:29:00
大创
作者: hunter0034 (德临企业社)   2021-01-21 23:18:00
好的 擎天柱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com