楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-01-05 12:14:45厄介,日文原意是给人添麻烦
不过在特定时候或是特定主题的用法
是指哪些在演唱会会场行为举止造成其他观众、staff甚至表演者困扰的人
而家虎原本只是炒热气氛的一种方式,不过因为其表现,现在也变成厄介的代名词
所以以上这两种能用闹场来取代吗?有没有西洽?
==
https://i.imgur.com/Q1XfgvS.jpg
作者:
afking (挂网中)
2021-01-05 12:16:00造成困扰就闹场
作者:
ake1234 (折纸は俺の嫁)
2021-01-05 12:17:00有些场可以家虎 那就不是厄介
你等等要被出征了,这个圈子是在场子当地藏比当厄介还不可取
作者:
dd44140 (Maki4ever)
2021-01-05 12:18:00最主要是看场合
作者: grandzxcv (frogero) 2021-01-05 12:19:00
狂赌之渊那张图也是经典了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2021-01-05 12:22:00家虎不等于厄介 要看场合 有些场你不跟着家虎反而才是厄介
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞) 2021-01-05 12:26:00
耶太嘎!
楼主:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-01-05 12:35:00还好我不冲现场的
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2021-01-05 12:43:00两个名词一个动词,是要比三小
作者: RinHizakura (凛凛绯樱) 2021-01-05 12:46:00
看是什么场阿,在不适合的场虎才是厄介
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-01-05 12:53:00台上清楚表明前都很喜欢 通通适合