[问题] 尖端的FGO小说翻译如何

楼主: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2021-01-03 09:08:31
如题
前阵子看到台角的FB
PO出FGO漫画翻译这样
https://i.imgur.com/Bh6vXWT.jpg
真的不习惯就没有很想买
-
但凤鸣庄跟虚月馆小说是尖端代理的
有版友有买的可以分享一下翻译如何吗?
作者: Valter (V)   2021-01-03 09:16:00
同样台角出的看漫画搞懂FGO 看翻译就是完全不懂游戏内容的
作者: monrock03279 (Monrock)   2021-01-03 09:25:00
靠真的假的?干riyo 本早知道就去买日版算了反正都看不懂
作者: nvsvc32 (外乡人)   2021-01-03 09:47:00
台湾翻译有种执著把所有词都翻成中文 明明我们就很能接受外来语混著用的情况卫宫家餐桌也是各职阶都要翻成中文 一开始还嗯?剑兵?
作者: winiS (维尼桑)   2021-01-03 10:00:00
虚月馆大略翻过没啥问题,必竟没有战斗场面,人物也都另有名字
作者: Valter (V)   2021-01-03 10:01:00
职阶翻中文就算了 但童谣翻娜莎莉是怎样 人家没喊全名所以你丢估狗查不到是吗啊 我讲的是看漫画搞懂FGO的部分
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2021-01-03 10:05:00
中文直书混英文横书会造成阅读障碍 而且漫画格子就这么大 遇到一些比较长的单字会很难放
作者: data99553 (AYS)   2021-01-03 10:18:00
童谣是真的叫这名字吧?
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-01-03 10:21:00
Nursery Rhyme就是童谣的意思,不用音译啊w
作者: chaoni2472 (擅长睡觉的朋友)   2021-01-03 10:40:00
妈死大直翻主人像是尊称而不是职称捏
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2021-01-03 10:47:00
台角的深海电脑乐土主人和使役者,红A叫EmiyaMeltryllis→梅尔特莉莉丝 Passionlip→芭修莉普青文的塞勒姆:御主和从者
作者: srx3567 (Kula)   2021-01-03 11:03:00
台角的主人和使役者从最早的FSN漫画版就这样翻了
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2021-01-03 11:06:00
原来如此,我FATE相关只买这两本而已(魔伊不算的话)
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-01-03 11:34:00
凤鸣庄跟虚月馆我有买,基本上就是照我们熟悉的翻译名词,读起来没有什么违和感,我觉得还OK
作者: libramog (莫古)   2021-01-03 11:59:00
之前原作fate线漫画版刚出就是这样了把??
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-01-03 12:11:00
干嘛不翻御主和从者 硬要跟中国翻译组不一样?
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2021-01-03 12:12:00
看原文无烦恼
作者: sate5232 (Hao)   2021-01-03 12:17:00
只知道尖端会断尾
作者: winiS (维尼桑)   2021-01-03 13:27:00
虚月馆用御主没错,外封底有写就没有特别提
作者: Valter (V)   2021-01-03 13:38:00
御主跟从者最早是从F/Z小说开始的吧 那时还是找TM板的板友去翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com