※ 引述《TaiwanBeijin (台湾北京)》之铭言:
: 日本VT的文 用一堆日语 同接 箱啥鬼的
: 没问题
: 问题怎么开始一堆人连台V 图奇实况文
: 开始在散布VT用语
: 是不是应该要出跟支语系列一样出VT语警察来导正非日VT的用语
说真的 还真不能这么类比
某种程度 日文汉语用词借代 还比对岸汉语用词还更具正当性
因为事实上 现代中文用词很大部份 是借用日文自制汉语词用法的
(EX:“电话”、“干部”、“艺术”、“否定”、“肯定”、“海拔”、“
直接”、“杂志”、“防疫”、“法人”、“航空母舰”、“象征”、“商业
甚至连 "经济" "商业" 这种回归词(汉语本意非现在使用意义) 都日本先翻译来用的)
当年日本革新较早 大量引入外来资讯跟翻译的速度比中国快
甲午战争后变优势文明也大量导入中国 也没看到几个中国人在骂的
(当然也不排除是中国人跟台湾人自己也搞不清楚啦 囧)
如果使用的词汇 台湾或中国当下不常见或是没有
直接拿日本汉字借代甚至对岸用语来用 其实是很常见的
(如果明明有常用语词 却拿他国用词直接借代 会引起反感是可理解的)
如果这算倭语双标 其实中国人跟台湾人 早双标了一百多年而不自知了...