※ 引述《raygreen (我朋友)》之铭言:
: 日本有个汉字“咲”
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台湾中国文化的中文字
: 就没有在用这个字
: 也不知道怎么念(小弟复制贴上)
: 但是常常日本东西来
: 这个字就照用上去
: 像刚刚去买新游戏天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎么念
: 只好跟店员说稻姬那个
: 就突然好奇
: 这个汉字都没办法翻译吗?
: 我看说咲这个字是笑的异体字
: 干嘛不翻译成笑?
日文中有许多字是常见的简体/异体汉字
大家觉得以下哪些需要改写成台湾现行通用的字体,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/条
3.沢/泽
4.関/关
5.闘/斗
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/涩
9.淀/淀
10.躰/体