以下认真文
不喜欢的可以直接上一页
原推文有人问哪个柱用台语唸能比较帅
其实很简单,就照字面去读就行了
像原文提到的“炎柱”
这两个汉字都有台语读音
“炎”念作"iam7"(发音类似华语的"央")
“柱”有两种读音
分别是文音的"tsu7"(发音类似华语的"柱")与白音的"thiau7"(发音类似华语的"挑")
而一般这种专有名词会唸文音
所以“炎柱”合起来唸就是iam7-tsu7
听起来很正经,而且跟华语的发音其实没差很多
至于原文中的“火柱仔”(灰条仔)
也不能说错
但这种唸法是经过自己转译过的
把“炎”代换成同义字“火”
把“柱”唸成白音的"thiau7"
并且加上台语惯用的“仔”
如果把这种转译方法换成华语
大概就是把日文中的“炎柱”转译成华语中的“火柱子”
这种翻译太过白话,当然给人一种搞笑感
结论就是
如果要翻译日文中的“炎柱”
华语跟台语都有2种翻法
华语的炎柱(ㄧㄢˊㄓㄨˋ)、火柱子(ㄏㄨㄛˇㄓㄨˋㄗ˙ )
台语的炎柱(iam7-tsu7)、火柱仔(he2-thiau7-a2)
如果要正经,就选前者
要搞笑,就选后者
任君选择
其他风、霞、水、虫、音、岩、恋、蛇也都类似概念
大概是这样