※ 引述《otajohn (otajohn)》之铭言:
: 如题
: 最经典的星爆气流斩
: https://youtu.be/fJoY4umIf2g
: 虽然本来就很二
: 但是一用中文唸满满的尴尬
: 最近很红的原神也是
: 中文
: https://youtu.be/Y8LUqKMrSE0#t=34
: 日文
: https://youtu.be/qi_EZJ3vzKs#t=34
: 明明中文日文几乎一样的台词
: 怎么听都是中文比较尴尬
: 是因为母语的关系吗
: 还是游戏动画就要日配的刻板印象
: 还是其实日本人自己听日配招式名
: 也会觉得很尴尬
这个问题以前我跟在学中文的日本人讨论过
感觉上算是中文语言的缺陷(特性)
1.中文每个字要念得清楚分明,日文可以连在一起
2.中文无法任意加重音,日文可以
先不管翻译的问题
很多招式名称本身作者就已经指名汉字的
像上一篇推文的神罗天征
日文发音是しんらてんせい
你有没有发现用中文念的时候,前两个字是二声,后两个字是一声
用标准中文去念的时候,
一二声其实都很难去加"重音"
而且每个字都要清楚分开+发音不能混淆,声优才不会被说含卤蛋
但是日文的しんらてんせい没有这个困扰
(自己念也可以都用三四声去发音)
不但每个字可以串在一起,声优也能自己调整重音去增加气势
再随便举个例
https://www.youtube.com/watch?v=tKKXEt7jf0g
金闪闪的宝具
原文Enuma Elish
日文用假名去发音エヌマエリシュ,
声优不但可以自己去加重音,长音短音也跟英文不一样
而中文...嗯
天地乖离开辟之星
怎么念都尴尬
包括星爆气流斩 - スターバースト・ストリーム
还有龟派气功 - カメハメハ
几乎都是那两个问题造成的